1 00:00:04,610 --> 00:00:15,410 Die Tagebücher der Apothekerin 2 00:01:30,970 --> 00:01:33,990 Dieses Werk ist fiktiv. Namen, Charaktere, Orte und Begebenheiten sind entweder frei erfunden oder fiktiv erzählt. 3 00:01:34,570 --> 00:01:37,850 Sie kennt keinerlei eheliche Treue. 4 00:01:37,850 --> 00:01:39,870 Immer ist sie schrecklich wählerisch. 5 00:01:41,740 --> 00:01:43,600 Sie wird schon nicht daran sterben. 6 00:01:46,690 --> 00:01:50,530 Episode 06: Das Gartenfest 7 00:01:48,020 --> 00:01:48,870 Ist das kalt! 8 00:01:48,870 --> 00:01:51,710 Die Wärmesteine machen es etwas erträglicher. 9 00:01:51,710 --> 00:01:56,510 Bei dieser Kälte ist Müßiggang nichts als Folter. 10 00:01:56,510 --> 00:01:59,400 Der Wind ist so eisig! 11 00:02:00,170 --> 00:02:04,020 Stellt doch wenigstens ein Zelt auf … 12 00:02:42,420 --> 00:02:45,850 Die Sitzordnung schürt Feindseligkeiten zwischen den Gemahlinnen. 13 00:02:51,170 --> 00:02:54,450 Siehst du? Das da drüben ist die Altkaiserin. 14 00:02:54,450 --> 00:02:56,910 Sie wirkt aber ziemlich jung. 15 00:02:56,910 --> 00:02:58,690 Sie ist es auch tatsächlich. 16 00:02:59,140 --> 00:03:01,850 Denn bei der Geburt Seiner Majestät … 17 00:03:03,480 --> 00:03:05,780 Sie musste sich mit der Geburt schwer plagen. 18 00:03:05,780 --> 00:03:09,800 Die Altkaiserin hat zwei Kinder, Seine Majestät 19 00:03:09,800 --> 00:03:12,290 und dessen jüngeren Bruder. 20 00:03:12,290 --> 00:03:13,800 Der kaiserliche Bruder 21 00:03:13,800 --> 00:03:18,280 soll kränklich sein und sein Gemach daher nur selten verlassen. 22 00:03:18,280 --> 00:03:21,850 Bis eben soll er aber noch hier gewesen sein … 23 00:03:21,850 --> 00:03:22,970 Oha … 24 00:03:22,970 --> 00:03:25,510 Wie bitte?! „Schmucklos“?! 25 00:03:25,940 --> 00:03:30,310 Zofen sind Dienerinnen ihrer Herrin! Wozu sollten sie sich unnötig herausputzen?! 26 00:03:31,600 --> 00:03:33,600 Hast du das eben gehört? 27 00:03:33,600 --> 00:03:38,480 Wären wir unansehnlich, würden wir unserer Herrin großen Kummer bereiten. 28 00:03:38,480 --> 00:03:40,950 Graaaaah!! 29 00:03:41,450 --> 00:03:44,820 Das sind die Zofen Ihrer Hoheit Rifa. 30 00:03:44,820 --> 00:03:49,740 Ach, Infa immer … Streitet sich schon wieder anstelle Ihrer Hoheit. 31 00:03:49,740 --> 00:03:51,500 Stärken wir ihr den Rücken. 32 00:03:51,500 --> 00:03:55,790 Nun, was erwartet man auch von einer Residenz, die solch hässliche Mädchen beschäftigt. 33 00:03:55,790 --> 00:03:58,750 „Hässlich“? Meint sie mich? 34 00:03:58,750 --> 00:04:01,300 Wahrlich eine Schande. 35 00:04:01,680 --> 00:04:04,260 Was sagt ihr da?! 36 00:04:04,620 --> 00:04:05,620 Infa! 37 00:04:05,620 --> 00:04:07,350 Beruhige dich! 38 00:04:07,800 --> 00:04:09,770 Sie bemerkt es nicht? 39 00:04:09,770 --> 00:04:13,100 Dabei sind wir in der Quarz-Residenz so gut miteinander ausgekommen. 40 00:04:13,650 --> 00:04:18,080 Sei weiterhin so frech und ich melde dich, hörst du?! 41 00:04:21,420 --> 00:04:25,110 Dann sorge ich dafür, dass du das nicht kannst. 42 00:04:31,710 --> 00:04:34,920 Das war aber nur ein Witz nach Art der Dirnen. 43 00:04:37,370 --> 00:04:40,570 Entschuldigt euch umgehend bei Maomao! 44 00:04:50,560 --> 00:04:52,640 W-Warum schweigst du plötzlich? 45 00:04:52,640 --> 00:04:55,710 F-Für heute lassen wir es dabei bewenden! 46 00:04:55,710 --> 00:04:56,510 Wie?! 47 00:04:57,480 --> 00:04:59,650 S-Sei mir lieber dankbar! 48 00:05:00,610 --> 00:05:02,710 Was sollte das denn? 49 00:05:02,710 --> 00:05:05,130 Geht es dir gut, Maomao? 50 00:05:05,130 --> 00:05:08,220 Eine Unverschämtheit. Dabei bist du doch so reizend. 51 00:05:08,220 --> 00:05:09,970 Mir macht das nichts. 52 00:05:09,970 --> 00:05:12,830 Aber wollt ihr nicht langsam eure Wärmesteine wechseln? 53 00:05:14,420 --> 00:05:16,400 Zu ihrem leidvollen Leben kommt hinzu, 54 00:05:16,400 --> 00:05:20,280 dass sie Männern so sehr misstraut, dass sie ihr eigenes Gesicht verschmutzt. 55 00:05:20,280 --> 00:05:25,600 In der Quarz-Residenz musste sie zwei Monate lang die übelste Schikane ertragen. 56 00:05:25,600 --> 00:05:30,140 Ohne den geringsten Jammerlaut ist sie nur auf das Wohl anderer bedacht. 57 00:05:30,850 --> 00:05:35,560 Verständlich, dass Seine Exzellenz Jinshi Mitleid mit ihr hat! 58 00:05:36,140 --> 00:05:39,020 Sie scheinen eine blühende Fantasie zu besitzen. 59 00:05:43,370 --> 00:05:45,530 Weiß sie nicht, was sich gehört? 60 00:05:45,530 --> 00:05:47,490 Erscheint einfach in rosa Kleidung. 61 00:05:47,970 --> 00:05:50,140 Noch mehr Streit anstelle der Hoheiten. 62 00:05:50,140 --> 00:05:52,240 Die Zofen der Tugendhaften und der Anmutigen. 63 00:05:52,570 --> 00:05:54,970 Sie kommen nicht gut miteinander aus. 64 00:05:55,800 --> 00:05:58,650 Die Tugendhafte ist gerade einmal 14 Jahre alt 65 00:05:58,650 --> 00:06:01,650 die seit Langem hier wohnende Anmutige aber schon 35. 66 00:06:01,650 --> 00:06:03,650 Sie verstehen sich nicht recht. 67 00:06:03,650 --> 00:06:06,470 Noch dazu waren sie früher Schwiegermutter und -tochter. 68 00:06:06,940 --> 00:06:08,340 Was sagt Ihr da? 69 00:06:08,340 --> 00:06:11,550 Ähm … Es ist ein wenig kompliziert. 70 00:06:11,550 --> 00:06:38,040 Altkaiser 71 00:06:11,550 --> 00:06:38,040 Die Anmutige Gemahlin Aduo 72 00:06:11,550 --> 00:06:38,040 Altkaiserin 73 00:06:11,550 --> 00:06:38,040 Jetziger Kaiser 74 00:06:11,550 --> 00:06:38,040 Die Tugendhafte Gemahlin Rishu 75 00:06:12,000 --> 00:06:14,880 Die eine war früher Gemahlin des vorherigen Kaisers 76 00:06:14,880 --> 00:06:18,170 und die andere Gemahlin des Kronprinzen. 77 00:06:18,170 --> 00:06:21,560 Doch dann verschied der vorherige Kaiser. 78 00:06:21,560 --> 00:06:24,420 Die Gemahlin des Altkaisers trat für eine Weile ins Kloster ein, 79 00:06:24,420 --> 00:06:28,050 kehrte dann aber als Gemahlin des jetzigen Kaisers zurück. 80 00:06:28,050 --> 00:06:30,800 Der vorherige Kaiser verstarb vor fünf Jahren. 81 00:06:30,800 --> 00:06:34,510 Die Anmutige Ihre Hoheit Aduo war damals dreißig Jahre alt, 82 00:06:33,610 --> 00:06:38,040 30 Jahre 83 00:06:34,510 --> 00:06:38,040 und die Tugendhafte Ihre Hoheit Rishu war gerade mal neun. 84 00:06:36,860 --> 00:06:38,040 Neun Jahre 85 00:06:38,040 --> 00:06:41,200 Trotz aller Politik. Eine neunjährige Gemahlin? 86 00:06:41,200 --> 00:06:45,680 Es ist wirklich nicht zu fassen. Eine neunjährige Schwiegermutter! 87 00:06:45,680 --> 00:06:48,570 Was sagt sie da? 88 00:06:49,470 --> 00:06:51,570 Schwieger…mutter?! 89 00:06:52,970 --> 00:06:55,730 Die Anmutige Gemahlin Aduo 90 00:06:52,970 --> 00:06:55,730 Die Tugendhafte Gemahlin Rishu 91 00:06:52,970 --> 00:06:56,310 Jetziger Kaiser 92 00:06:52,970 --> 00:06:56,340 Altkaiserin 93 00:06:52,970 --> 00:06:56,980 Altkaiser 94 00:06:54,620 --> 00:06:56,970 Die Gemahlin des Altkaisers … 95 00:06:55,730 --> 00:06:56,230 Die Anmutige Gemahlin Aduo 96 00:06:55,730 --> 00:06:56,980 Die Tugendhafte Gemahlin Rishu 97 00:06:57,570 --> 00:06:59,140 war Ihre Hoheit Rishu?! 98 00:07:16,600 --> 00:07:18,830 Das ist die kindliche Schwiegermutter? 99 00:07:19,310 --> 00:07:21,480 Wie du sicher erkannt hast, 100 00:07:21,480 --> 00:07:25,140 ist Ihre Hoheit Rishu noch sehr unerfahren. 101 00:07:25,140 --> 00:07:26,590 Sieht ganz so aus. 102 00:07:27,050 --> 00:07:30,880 Eigentlich müsste die Farbe Ihrer Hoheit Rishu Weiß sein. 103 00:07:30,880 --> 00:07:36,050 Das Tiefrosa ihres Gewandes ähnelt zu sehr der Farbe Ihrer Hoheit Gyokuyo. 104 00:07:36,480 --> 00:07:38,880 Womöglich weiß sie nicht, was von ihr erwartet wird. 105 00:07:42,140 --> 00:07:45,710 Hab Dank für die Wärmesteine. Kümmere dich auch weiter darum. 106 00:07:45,710 --> 00:07:46,540 Gerne. 107 00:07:49,650 --> 00:07:50,940 Ist das kalt … 108 00:07:56,940 --> 00:07:59,080 Nehmt euch einen, wenn euch kalt ist. 109 00:08:03,480 --> 00:08:04,080 Hier. 110 00:08:05,420 --> 00:08:06,200 Hier! 111 00:08:14,710 --> 00:08:16,140 Was für eine treuherzige Seele. 112 00:08:16,140 --> 00:08:20,020 Bittet mich, den Zofen der Quarz-Residenz von den Steinen geben zu dürfen. 113 00:08:20,020 --> 00:08:23,140 Und Ihre Hoheit Gyokuyo hat ihre Erlaubnis gegeben. 114 00:08:23,140 --> 00:08:23,980 Ja … 115 00:08:27,770 --> 00:08:29,080 Ein Haarpfeil? 116 00:08:29,080 --> 00:08:34,280 So werben sie um die im Blumengarten versteckten großen Talente! 117 00:08:34,280 --> 00:08:35,450 Aha … 118 00:08:35,450 --> 00:08:38,240 Nun ja … Es hat auch noch eine andere Bedeutung. 119 00:08:38,800 --> 00:08:40,220 Was du nicht sagst … 120 00:08:40,220 --> 00:08:42,410 Hörst du?! Es hat auch noch eine andere Bedeutung! 121 00:08:44,940 --> 00:08:47,000 Eine Bedeutung, soso … 122 00:08:53,080 --> 00:08:55,470 Der ist für dich, Fräulein! 123 00:09:01,050 --> 00:09:05,370 Schenkt er jeder Zofe einen, damit keine ihr Gesicht verliert? 124 00:09:08,540 --> 00:09:09,520 Danke sehr. 125 00:09:09,520 --> 00:09:13,280 Ich heiße Rihaku! Hocherfreut! 126 00:09:15,490 --> 00:09:17,050 Er ähnelt einem Hund. 127 00:09:18,140 --> 00:09:20,280 Hast du den bekommen? Zeig her, zeig her! 128 00:09:20,880 --> 00:09:22,660 Es ist nur ein Trostpreis. 129 00:09:23,140 --> 00:09:25,250 Der allein ist doch sehr dürftig, nicht wahr? 130 00:09:30,020 --> 00:09:31,380 Wie schön, dich zu sehen. 131 00:09:31,680 --> 00:09:33,380 Es freut mich ebenfalls, Eure Hoheit. 132 00:09:40,170 --> 00:09:42,260 Mehr habe ich dir nicht zu sagen. 133 00:09:42,260 --> 00:09:43,600 Eure Hoheit?! 134 00:09:44,510 --> 00:09:46,140 Gehen wir. 135 00:09:46,140 --> 00:09:47,680 Gehab dich wohl. 136 00:09:51,360 --> 00:09:53,320 Da kann Ihre Hoheit Gyokuyo … 137 00:09:54,320 --> 00:09:56,400 … wohl schwerlich zürnen. 138 00:09:57,740 --> 00:09:59,620 Was machen wir mit den Haarpfeilen? 139 00:10:12,080 --> 00:10:13,210 Oho. 140 00:10:15,170 --> 00:10:17,850 Der Anblick ist von hier noch einmal überwältigender. 141 00:10:19,050 --> 00:10:21,940 Seinem Platz nach steht er weiter oben als gedacht. 142 00:10:21,940 --> 00:10:25,270 Unter den Militärbeamten wirkt er wahrlich nicht fehl am Platze. 143 00:10:26,510 --> 00:10:29,050 Oh. Das ist der Zivilbeamte von eben. 144 00:10:29,050 --> 00:10:32,770 Er sitzt am Fußende, doch da er noch jung ist, muss er schnell aufgestiegen sein. 145 00:10:34,080 --> 00:10:37,420 Der strahlende Eunuch scheint aber zu fehlen. 146 00:10:37,420 --> 00:10:38,770 Na, das macht mir nichts. 147 00:10:44,970 --> 00:10:46,870 Nun darf ich erst einmal vorkosten. 148 00:10:50,170 --> 00:10:52,630 Keine Trübung durch Kontakt mit der Schale. 149 00:10:54,910 --> 00:10:56,760 Kein ungewöhnlicher Geruch. 150 00:10:58,200 --> 00:11:02,370 Doch nur, wenn ich alles herunterschlucke, mache ich als Vorkosterin meine Arbeit. 151 00:11:05,650 --> 00:11:08,170 Nun nur noch den Mund mit Wasser ausspülen. 152 00:11:20,280 --> 00:11:24,370 Das Leben einer Vorkosterin ist nicht viel wert. 153 00:11:25,080 --> 00:11:27,850 Ich bin wohl die Einzige, die gerne Gift zu sich nimmt. 154 00:11:27,850 --> 00:11:30,620 Wenn, dann hätte ich am liebsten Kugelfisch. 155 00:11:30,620 --> 00:11:33,500 Die Innereien in eine Suppe vermengt … 156 00:11:34,000 --> 00:11:38,210 Die Lähmung der Zungenspitze ist ein unvergleichliches Gefühl! 157 00:11:43,570 --> 00:11:44,930 Konzentrieren! 158 00:11:44,930 --> 00:11:48,180 Essig-Salat ist die Leibspeise Seiner Majestät. 159 00:11:48,650 --> 00:11:50,710 Er wurde auch schon im Inneren Palast serviert. 160 00:11:50,710 --> 00:11:53,450 Gewöhnlich verwendet man Blaurückenfisch, … 161 00:11:54,250 --> 00:11:55,690 doch heute ist es Qualle. 162 00:11:56,000 --> 00:12:01,190 Der Truchsess Seiner Majestät würde dessen Leibspeise niemals falsch zubereiten. 163 00:12:01,820 --> 00:12:05,370 Ihre Hoheit Gyokuyo hat keine speziellen Vorlieben. 164 00:12:05,370 --> 00:12:08,200 Hat man ihr vielleicht das Essen einer anderen serviert? 165 00:12:24,600 --> 00:12:27,680 Mag sie etwa keinen Fisch? 166 00:12:27,680 --> 00:12:31,730 Doch in Anwesenheit Seiner Majestät darf sie kein Essen übriglassen. 167 00:12:38,220 --> 00:12:40,190 Das gefällt mir gar nicht. 168 00:12:42,940 --> 00:12:47,310 Seht doch nur, Rihaku. Die Vorkosterin dort frönt mit Leib und Seele ihrer Aufgabe. 169 00:12:47,310 --> 00:12:52,110 Was ist so unterhaltsam an jemandem, der mit zitternder Hand isst? 170 00:12:52,110 --> 00:12:54,140 Seht es Euch selbst an! 171 00:12:55,680 --> 00:12:57,710 Hm? Diese Vorkosterin … 172 00:12:58,400 --> 00:12:59,940 Das ist das Mädchen von vorhin. 173 00:13:23,740 --> 00:13:26,070 W-Was muss das Essen köstlich sein! 174 00:13:34,970 --> 00:13:37,750 Darin ist Gift. 175 00:13:43,170 --> 00:13:45,140 Gift in der Suppe der Edlen?! 176 00:13:45,140 --> 00:13:47,090 Es ist wirklich Gift darin?! 177 00:13:45,620 --> 00:13:47,090 Ihre Hoheit Gyokuyo?! 178 00:13:47,090 --> 00:13:49,340 Aber die Vorkosterin hat sie doch verspeist! 179 00:13:49,340 --> 00:13:51,720 Minister! Was …?! 180 00:13:51,720 --> 00:13:54,080 Mein formelles Gewand ist zu steif … 181 00:13:56,310 --> 00:13:59,480 Hilfe! Der Minister hat die Suppe gegessen und ist kollabiert! 182 00:14:03,740 --> 00:14:04,850 Die Apothekerin … 183 00:14:10,370 --> 00:14:11,340 Apothekerin! 184 00:14:12,280 --> 00:14:14,850 Seid mir gegrüßt, Eure Exzellenz Jinshi. 185 00:14:15,370 --> 00:14:17,290 Du scheinst mir ein wenig zu munter. 186 00:14:18,140 --> 00:14:21,960 Oh nein! Vor Freude über das Gift habe ich ihm ein breites Lächeln geschenkt! 187 00:14:25,260 --> 00:14:27,340 W-Was tut Ihr denn da?! 188 00:14:27,340 --> 00:14:29,380 Dich zum Hofarzt bringen natürlich! 189 00:14:29,710 --> 00:14:33,260 Das Gift habe ich ausgespuckt. Körperlich geht es mir gut. 190 00:14:34,250 --> 00:14:37,820 Eigentlich hätte ich es gerne heruntergeschluckt. 191 00:14:37,820 --> 00:14:42,020 Dann hätte die Lähmung nun meinen ganzen Körper im Griff …! 192 00:14:42,020 --> 00:14:44,480 Eure Exzellenz. Ähm … 193 00:14:45,250 --> 00:14:46,030 Was gibt es? 194 00:14:46,030 --> 00:14:48,400 Dürfte ich den Rest der Suppe haben? 195 00:14:50,140 --> 00:14:52,240 Bist du noch bei Trost?! 196 00:14:52,540 --> 00:14:54,970 So lobt doch bitte meinen Ehrgeiz. 197 00:14:56,540 --> 00:14:58,570 Nachdem du fortgegangen warst, 198 00:14:58,570 --> 00:15:01,940 hat einer bezweifelt, dass wirklich Gift in der Suppe war, und sie verspeist. 199 00:15:01,940 --> 00:15:04,450 Welcher Dummkopf war das denn? 200 00:15:04,450 --> 00:15:08,090 Ein Minister. Daher sind alle in großer Aufregung. 201 00:15:09,800 --> 00:15:12,080 Dann soll er das hier verwenden. 202 00:15:12,620 --> 00:15:17,110 Eine Brecharznei. Sie ist so stark, dass sie einem geradezu den Magen umdreht. 203 00:15:17,110 --> 00:15:18,600 Dann ist sie ja selbst Gift. 204 00:15:27,340 --> 00:15:29,360 Ein neuer Haarpfeil? 205 00:15:29,970 --> 00:15:32,880 Eunuchen erhalten ebenfalls Haarpfeile? 206 00:15:32,880 --> 00:15:35,880 Und sein Kragen ist ein wenig verrutscht. 207 00:15:35,880 --> 00:15:38,050 Er wirkt auch nicht so strahlend wie sonst. 208 00:15:39,600 --> 00:15:43,290 War er etwa aus diesem Grund nicht beim Fest? 209 00:15:44,080 --> 00:15:47,800 Doch nun sieht er seinem Alter entsprechend aus … 210 00:15:48,940 --> 00:15:52,370 Oder besser gesagt, noch bedeutend jünger. 211 00:15:54,650 --> 00:15:56,910 So ist er mir bedeutend lieber. 212 00:16:03,170 --> 00:16:07,200 Sie wirkt … Wie es eine Arznei aus der Hofapotheke sollte! 213 00:16:09,080 --> 00:16:10,240 Geht es dir nun besser? 214 00:16:12,850 --> 00:16:15,070 Ja! Nun kommt nichts mehr heraus! 215 00:16:17,140 --> 00:16:20,170 Dann wirst du mir nun alles genau erzählen. 216 00:16:20,170 --> 00:16:23,340 Wer hat das Essen Ihrer Hoheit Gyokuyo vergiftet? 217 00:16:23,340 --> 00:16:26,420 Um das zu klären, müsst Ihr bitte jemanden kommen lassen. 218 00:16:27,340 --> 00:16:28,170 Wen genau? 219 00:16:28,740 --> 00:16:33,090 Die Tugendhafte. Würdet Ihr bitte Ihre Hoheit Rishu hierherrufen? 220 00:16:34,000 --> 00:16:37,510 Eure Exzellenz! Was möchtet Ihr von mir? 221 00:16:37,970 --> 00:16:40,970 Bitte entschuldigt, dass die Stube so schlicht ist. 222 00:16:40,970 --> 00:16:44,450 Es ist diese Zofe hier, die Euch zu sehen wünscht. 223 00:16:45,910 --> 00:16:46,770 Was?! 224 00:16:46,770 --> 00:16:47,730 Pfft! 225 00:16:49,020 --> 00:16:50,280 Eine Zofe? 226 00:16:53,070 --> 00:16:54,400 Wenn ich darf. 227 00:16:58,450 --> 00:16:59,240 Ich wusste es. 228 00:17:01,200 --> 00:17:03,040 Dürft Ihr Meeresfrüchte nicht essen? 229 00:17:06,480 --> 00:17:08,050 Wovon sprichst du? 230 00:17:08,050 --> 00:17:11,770 Manche Menschen können bestimmte Lebensmittel nicht essen. 231 00:17:11,770 --> 00:17:15,220 Ich selbst kann übrigens keine Buchweizennudeln essen. 232 00:17:15,220 --> 00:17:17,710 Obwohl Gift dir nichts weiter ausmacht? 233 00:17:17,710 --> 00:17:21,770 Ja, ich weiß … Ich habe versucht, sie doch zu meistern. 234 00:17:22,200 --> 00:17:27,110 Doch meine Bronchien verengten sich und ich konnte nicht mehr atmen. 235 00:17:27,740 --> 00:17:32,250 Schon kleinste Mengen verursachen Ausschlag, daher ist die Anpassung der Menge schwierig 236 00:17:32,250 --> 00:17:33,860 und die Heilung langsam. 237 00:17:34,400 --> 00:17:36,820 Das bedeutet es, etwas nicht essen zu können. 238 00:17:37,400 --> 00:17:40,870 Eure Hoheit. Wie geht es Eurem Magen? 239 00:17:41,340 --> 00:17:42,870 Wünscht Ihr ein Abführmittel? 240 00:17:47,400 --> 00:17:48,830 Woher weißt du davon? 241 00:17:49,170 --> 00:17:54,140 Die Speisen beim Gartenfest wurden offensichtlich vom Inneren Palast gekocht. 242 00:17:54,140 --> 00:17:58,050 Doch der servierte Essig-Salat hatte andere Zutaten als üblich. 243 00:17:58,370 --> 00:18:00,020 Durch ein Versehen 244 00:18:00,020 --> 00:18:04,000 wurden die Speisen Ihrer Hoheit Gyokuyo und Ihrer Hoheit Rishu miteinander vertauscht. 245 00:18:04,000 --> 00:18:05,200 Aha … 246 00:18:05,770 --> 00:18:08,350 Könnt Ihr Makrele nicht essen? 247 00:18:10,970 --> 00:18:11,850 Ja … 248 00:18:15,540 --> 00:18:18,650 Es geht hier nicht darum, ob man wählerisch ist. 249 00:18:18,650 --> 00:18:21,200 Diesmal blieb es zum Glück bei Nesselsucht. 250 00:18:21,740 --> 00:18:24,650 Doch es kann auch zu Atemnot kommen. 251 00:18:25,620 --> 00:18:27,770 Wird das Essen also wissentlich serviert, … 252 00:18:28,770 --> 00:18:31,620 kommt es dem Vergiften einer Speise gleich. 253 00:18:39,050 --> 00:18:41,850 Du da. Du warst doch ihre Vorkosterin. 254 00:18:42,680 --> 00:18:44,510 J-Ja … 255 00:18:45,220 --> 00:18:49,820 Die genauen Vorsichtsregeln habe ich aufgeschrieben. 256 00:18:51,560 --> 00:18:55,070 Natürlich ist es am besten, sie nimmt Makrele gar nicht erst zu sich. 257 00:18:57,740 --> 00:18:59,250 Bitte lies alles genau durch. 258 00:19:02,110 --> 00:19:04,740 Es ist nicht weiter schwierig. 259 00:19:04,740 --> 00:19:10,080 Doch beim kleinsten Fehler wird nicht einmal der Hofarzt mehr etwas unternehmen können. 260 00:19:11,450 --> 00:19:14,590 Hierbei geht es um Leben und Tod. 261 00:19:15,620 --> 00:19:19,620 Das darfst du niemals wieder vergessen. 262 00:19:22,970 --> 00:19:24,850 Das war wohl genug der Drohung. 263 00:19:33,610 --> 00:19:35,250 Was hatte das zu bedeuten? 264 00:19:36,740 --> 00:19:41,020 Ich bin von niederer Geburt. Bitte berührt mich nicht mit bloßer Hand. 265 00:19:41,020 --> 00:19:43,850 Du bist die Einzige, die sich dagegen wehrt. 266 00:19:43,850 --> 00:19:46,620 Alle anderen schweigen aus Standesbewusstsein. 267 00:19:48,680 --> 00:19:52,000 Ich werde nun Ihrer Hoheit Gyokuyo Bericht erstatten. 268 00:19:53,220 --> 00:19:57,090 Warte! Wieso hast du auch die Vorkosterin kommen lassen? 269 00:19:59,400 --> 00:20:00,920 Warum fragt Ihr? 270 00:20:00,920 --> 00:20:03,470 Spiel nicht die Dumme. Du hast mich darum gebeten. 271 00:20:03,470 --> 00:20:06,250 Ich wollte ihr die Vorsichtsregeln geben. 272 00:20:06,250 --> 00:20:09,890 Du denkst, die Serviererin hat einen Irrtum begangen? 273 00:20:11,710 --> 00:20:14,310 Woher soll eine einfache Zofe das wissen? 274 00:20:17,820 --> 00:20:19,910 Dann sag mir wenigstens eines. 275 00:20:21,080 --> 00:20:25,450 Hatte man es auf die Tugendhafte Ihre Hoheit Rishu abgesehen? 276 00:20:26,570 --> 00:20:29,290 Wenn in den übrigen Schüsseln kein Gift war … 277 00:20:29,770 --> 00:20:30,770 Ich verstehe. 278 00:20:48,140 --> 00:20:49,740 Was bin ich müde. 279 00:20:51,080 --> 00:20:53,340 Ob es wohl einen Zusammenhang gibt 280 00:20:53,340 --> 00:20:56,020 mit den kürzlich gefundenen Holzbrettchen? 281 00:20:56,020 --> 00:21:00,020 Die Zofe vorhin wies allerdings keine Brandmale auf. 282 00:21:01,680 --> 00:21:04,220 Wer um alles in der Welt …? 283 00:21:06,910 --> 00:21:10,990 Übersetzung: Verena Maser 284 00:21:11,580 --> 00:21:15,670 Spotting: Michael Gohl 285 00:21:16,250 --> 00:21:20,380 Revision & Typesetting: Sandra Ritzer 286 00:21:25,630 --> 00:21:29,760 Qualitätskontrolle: Ruben Grest 287 00:21:30,310 --> 00:21:34,390 Projektleitung: Tobias Philippi 288 00:22:35,040 --> 00:22:50,200 Nächstes Mal 289 00:22:46,540 --> 00:22:50,280 Episode 07: Heimaturlaub 290 00:22:46,570 --> 00:22:49,200 Nächstes Mal: „Heimaturlaub“.