1
00:00:04,610 --> 00:00:15,410
Die Tagebücher der Apothekerin
2
00:01:30,970 --> 00:01:33,990
Dieses Werk ist fiktiv. Namen, Charaktere, Orte
und Begebenheiten sind entweder frei erfunden oder fiktiv erzählt.
3
00:01:34,570 --> 00:01:37,850
Sie kennt keinerlei eheliche Treue.
4
00:01:37,850 --> 00:01:39,870
Immer ist sie schrecklich wählerisch.
5
00:01:41,740 --> 00:01:43,600
Sie wird schon nicht daran sterben.
6
00:01:46,690 --> 00:01:50,530
Episode 06:
Das Gartenfest
7
00:01:48,020 --> 00:01:48,870
Ist das kalt!
8
00:01:48,870 --> 00:01:51,710
Die Wärmesteine machen es
etwas erträglicher.
9
00:01:51,710 --> 00:01:56,510
Bei dieser Kälte ist Müßiggang
nichts als Folter.
10
00:01:56,510 --> 00:01:59,400
Der Wind ist so eisig!
11
00:02:00,170 --> 00:02:04,020
Stellt doch wenigstens ein Zelt auf …
12
00:02:42,420 --> 00:02:45,850
Die Sitzordnung schürt Feindseligkeiten
zwischen den Gemahlinnen.
13
00:02:51,170 --> 00:02:54,450
Siehst du? Das da drüben ist die Altkaiserin.
14
00:02:54,450 --> 00:02:56,910
Sie wirkt aber ziemlich jung.
15
00:02:56,910 --> 00:02:58,690
Sie ist es auch tatsächlich.
16
00:02:59,140 --> 00:03:01,850
Denn bei der Geburt Seiner Majestät …
17
00:03:03,480 --> 00:03:05,780
Sie musste sich mit
der Geburt schwer plagen.
18
00:03:05,780 --> 00:03:09,800
Die Altkaiserin hat zwei Kinder,
Seine Majestät
19
00:03:09,800 --> 00:03:12,290
und dessen jüngeren Bruder.
20
00:03:12,290 --> 00:03:13,800
Der kaiserliche Bruder
21
00:03:13,800 --> 00:03:18,280
soll kränklich sein und sein Gemach
daher nur selten verlassen.
22
00:03:18,280 --> 00:03:21,850
Bis eben soll er
aber noch hier gewesen sein …
23
00:03:21,850 --> 00:03:22,970
Oha …
24
00:03:22,970 --> 00:03:25,510
Wie bitte?! „Schmucklos“?!
25
00:03:25,940 --> 00:03:30,310
Zofen sind Dienerinnen ihrer Herrin!
Wozu sollten sie sich unnötig herausputzen?!
26
00:03:31,600 --> 00:03:33,600
Hast du das eben gehört?
27
00:03:33,600 --> 00:03:38,480
Wären wir unansehnlich, würden wir
unserer Herrin großen Kummer bereiten.
28
00:03:38,480 --> 00:03:40,950
Graaaaah!!
29
00:03:41,450 --> 00:03:44,820
Das sind die Zofen Ihrer Hoheit Rifa.
30
00:03:44,820 --> 00:03:49,740
Ach, Infa immer … Streitet sich
schon wieder anstelle Ihrer Hoheit.
31
00:03:49,740 --> 00:03:51,500
Stärken wir ihr den Rücken.
32
00:03:51,500 --> 00:03:55,790
Nun, was erwartet man auch von einer Residenz,
die solch hässliche Mädchen beschäftigt.
33
00:03:55,790 --> 00:03:58,750
„Hässlich“? Meint sie mich?
34
00:03:58,750 --> 00:04:01,300
Wahrlich eine Schande.
35
00:04:01,680 --> 00:04:04,260
Was sagt ihr da?!
36
00:04:04,620 --> 00:04:05,620
Infa!
37
00:04:05,620 --> 00:04:07,350
Beruhige dich!
38
00:04:07,800 --> 00:04:09,770
Sie bemerkt es nicht?
39
00:04:09,770 --> 00:04:13,100
Dabei sind wir in der Quarz-Residenz
so gut miteinander ausgekommen.
40
00:04:13,650 --> 00:04:18,080
Sei weiterhin so frech
und ich melde dich, hörst du?!
41
00:04:21,420 --> 00:04:25,110
Dann sorge ich dafür,
dass du das nicht kannst.
42
00:04:31,710 --> 00:04:34,920
Das war aber nur ein Witz
nach Art der Dirnen.
43
00:04:37,370 --> 00:04:40,570
Entschuldigt euch umgehend bei Maomao!
44
00:04:50,560 --> 00:04:52,640
W-Warum schweigst du plötzlich?
45
00:04:52,640 --> 00:04:55,710
F-Für heute lassen wir es dabei bewenden!
46
00:04:55,710 --> 00:04:56,510
Wie?!
47
00:04:57,480 --> 00:04:59,650
S-Sei mir lieber dankbar!
48
00:05:00,610 --> 00:05:02,710
Was sollte das denn?
49
00:05:02,710 --> 00:05:05,130
Geht es dir gut, Maomao?
50
00:05:05,130 --> 00:05:08,220
Eine Unverschämtheit.
Dabei bist du doch so reizend.
51
00:05:08,220 --> 00:05:09,970
Mir macht das nichts.
52
00:05:09,970 --> 00:05:12,830
Aber wollt ihr nicht langsam
eure Wärmesteine wechseln?
53
00:05:14,420 --> 00:05:16,400
Zu ihrem leidvollen Leben kommt hinzu,
54
00:05:16,400 --> 00:05:20,280
dass sie Männern so sehr misstraut,
dass sie ihr eigenes Gesicht verschmutzt.
55
00:05:20,280 --> 00:05:25,600
In der Quarz-Residenz musste sie zwei Monate
lang die übelste Schikane ertragen.
56
00:05:25,600 --> 00:05:30,140
Ohne den geringsten Jammerlaut
ist sie nur auf das Wohl anderer bedacht.
57
00:05:30,850 --> 00:05:35,560
Verständlich, dass Seine Exzellenz Jinshi
Mitleid mit ihr hat!
58
00:05:36,140 --> 00:05:39,020
Sie scheinen
eine blühende Fantasie zu besitzen.
59
00:05:43,370 --> 00:05:45,530
Weiß sie nicht, was sich gehört?
60
00:05:45,530 --> 00:05:47,490
Erscheint einfach in rosa Kleidung.
61
00:05:47,970 --> 00:05:50,140
Noch mehr Streit anstelle der Hoheiten.
62
00:05:50,140 --> 00:05:52,240
Die Zofen der Tugendhaften
und der Anmutigen.
63
00:05:52,570 --> 00:05:54,970
Sie kommen nicht gut miteinander aus.
64
00:05:55,800 --> 00:05:58,650
Die Tugendhafte ist
gerade einmal 14 Jahre alt
65
00:05:58,650 --> 00:06:01,650
die seit Langem hier wohnende Anmutige
aber schon 35.
66
00:06:01,650 --> 00:06:03,650
Sie verstehen sich nicht recht.
67
00:06:03,650 --> 00:06:06,470
Noch dazu waren sie früher
Schwiegermutter und -tochter.
68
00:06:06,940 --> 00:06:08,340
Was sagt Ihr da?
69
00:06:08,340 --> 00:06:11,550
Ähm … Es ist ein wenig kompliziert.
70
00:06:11,550 --> 00:06:38,040
Altkaiser
71
00:06:11,550 --> 00:06:38,040
Die Anmutige
Gemahlin Aduo
72
00:06:11,550 --> 00:06:38,040
Altkaiserin
73
00:06:11,550 --> 00:06:38,040
Jetziger Kaiser
74
00:06:11,550 --> 00:06:38,040
Die Tugendhafte
Gemahlin Rishu
75
00:06:12,000 --> 00:06:14,880
Die eine war früher
Gemahlin des vorherigen Kaisers
76
00:06:14,880 --> 00:06:18,170
und die andere
Gemahlin des Kronprinzen.
77
00:06:18,170 --> 00:06:21,560
Doch dann verschied
der vorherige Kaiser.
78
00:06:21,560 --> 00:06:24,420
Die Gemahlin des Altkaisers
trat für eine Weile ins Kloster ein,
79
00:06:24,420 --> 00:06:28,050
kehrte dann aber als Gemahlin
des jetzigen Kaisers zurück.
80
00:06:28,050 --> 00:06:30,800
Der vorherige Kaiser
verstarb vor fünf Jahren.
81
00:06:30,800 --> 00:06:34,510
Die Anmutige Ihre Hoheit Aduo
war damals dreißig Jahre alt,
82
00:06:33,610 --> 00:06:38,040
30 Jahre
83
00:06:34,510 --> 00:06:38,040
und die Tugendhafte Ihre Hoheit Rishu
war gerade mal neun.
84
00:06:36,860 --> 00:06:38,040
Neun Jahre
85
00:06:38,040 --> 00:06:41,200
Trotz aller Politik.
Eine neunjährige Gemahlin?
86
00:06:41,200 --> 00:06:45,680
Es ist wirklich nicht zu fassen.
Eine neunjährige Schwiegermutter!
87
00:06:45,680 --> 00:06:48,570
Was sagt sie da?
88
00:06:49,470 --> 00:06:51,570
Schwieger…mutter?!
89
00:06:52,970 --> 00:06:55,730
Die Anmutige
Gemahlin Aduo
90
00:06:52,970 --> 00:06:55,730
Die Tugendhafte
Gemahlin Rishu
91
00:06:52,970 --> 00:06:56,310
Jetziger Kaiser
92
00:06:52,970 --> 00:06:56,340
Altkaiserin
93
00:06:52,970 --> 00:06:56,980
Altkaiser
94
00:06:54,620 --> 00:06:56,970
Die Gemahlin des Altkaisers …
95
00:06:55,730 --> 00:06:56,230
Die Anmutige
Gemahlin Aduo
96
00:06:55,730 --> 00:06:56,980
Die Tugendhafte
Gemahlin Rishu
97
00:06:57,570 --> 00:06:59,140
war Ihre Hoheit Rishu?!
98
00:07:16,600 --> 00:07:18,830
Das ist die kindliche Schwiegermutter?
99
00:07:19,310 --> 00:07:21,480
Wie du sicher erkannt hast,
100
00:07:21,480 --> 00:07:25,140
ist Ihre Hoheit Rishu
noch sehr unerfahren.
101
00:07:25,140 --> 00:07:26,590
Sieht ganz so aus.
102
00:07:27,050 --> 00:07:30,880
Eigentlich müsste die Farbe
Ihrer Hoheit Rishu Weiß sein.
103
00:07:30,880 --> 00:07:36,050
Das Tiefrosa ihres Gewandes
ähnelt zu sehr der Farbe Ihrer Hoheit Gyokuyo.
104
00:07:36,480 --> 00:07:38,880
Womöglich weiß sie nicht,
was von ihr erwartet wird.
105
00:07:42,140 --> 00:07:45,710
Hab Dank für die Wärmesteine.
Kümmere dich auch weiter darum.
106
00:07:45,710 --> 00:07:46,540
Gerne.
107
00:07:49,650 --> 00:07:50,940
Ist das kalt …
108
00:07:56,940 --> 00:07:59,080
Nehmt euch einen, wenn euch kalt ist.
109
00:08:03,480 --> 00:08:04,080
Hier.
110
00:08:05,420 --> 00:08:06,200
Hier!
111
00:08:14,710 --> 00:08:16,140
Was für eine treuherzige Seele.
112
00:08:16,140 --> 00:08:20,020
Bittet mich, den Zofen der Quarz-Residenz
von den Steinen geben zu dürfen.
113
00:08:20,020 --> 00:08:23,140
Und Ihre Hoheit Gyokuyo
hat ihre Erlaubnis gegeben.
114
00:08:23,140 --> 00:08:23,980
Ja …
115
00:08:27,770 --> 00:08:29,080
Ein Haarpfeil?
116
00:08:29,080 --> 00:08:34,280
So werben sie um die
im Blumengarten versteckten großen Talente!
117
00:08:34,280 --> 00:08:35,450
Aha …
118
00:08:35,450 --> 00:08:38,240
Nun ja … Es hat auch noch
eine andere Bedeutung.
119
00:08:38,800 --> 00:08:40,220
Was du nicht sagst …
120
00:08:40,220 --> 00:08:42,410
Hörst du?! Es hat auch noch
eine andere Bedeutung!
121
00:08:44,940 --> 00:08:47,000
Eine Bedeutung, soso …
122
00:08:53,080 --> 00:08:55,470
Der ist für dich, Fräulein!
123
00:09:01,050 --> 00:09:05,370
Schenkt er jeder Zofe einen,
damit keine ihr Gesicht verliert?
124
00:09:08,540 --> 00:09:09,520
Danke sehr.
125
00:09:09,520 --> 00:09:13,280
Ich heiße Rihaku! Hocherfreut!
126
00:09:15,490 --> 00:09:17,050
Er ähnelt einem Hund.
127
00:09:18,140 --> 00:09:20,280
Hast du den bekommen? Zeig her, zeig her!
128
00:09:20,880 --> 00:09:22,660
Es ist nur ein Trostpreis.
129
00:09:23,140 --> 00:09:25,250
Der allein ist doch sehr dürftig, nicht wahr?
130
00:09:30,020 --> 00:09:31,380
Wie schön, dich zu sehen.
131
00:09:31,680 --> 00:09:33,380
Es freut mich ebenfalls, Eure Hoheit.
132
00:09:40,170 --> 00:09:42,260
Mehr habe ich dir nicht zu sagen.
133
00:09:42,260 --> 00:09:43,600
Eure Hoheit?!
134
00:09:44,510 --> 00:09:46,140
Gehen wir.
135
00:09:46,140 --> 00:09:47,680
Gehab dich wohl.
136
00:09:51,360 --> 00:09:53,320
Da kann Ihre Hoheit Gyokuyo …
137
00:09:54,320 --> 00:09:56,400
… wohl schwerlich zürnen.
138
00:09:57,740 --> 00:09:59,620
Was machen wir mit den Haarpfeilen?
139
00:10:12,080 --> 00:10:13,210
Oho.
140
00:10:15,170 --> 00:10:17,850
Der Anblick ist von hier
noch einmal überwältigender.
141
00:10:19,050 --> 00:10:21,940
Seinem Platz nach steht er
weiter oben als gedacht.
142
00:10:21,940 --> 00:10:25,270
Unter den Militärbeamten wirkt er
wahrlich nicht fehl am Platze.
143
00:10:26,510 --> 00:10:29,050
Oh. Das ist der Zivilbeamte von eben.
144
00:10:29,050 --> 00:10:32,770
Er sitzt am Fußende, doch da er noch jung ist,
muss er schnell aufgestiegen sein.
145
00:10:34,080 --> 00:10:37,420
Der strahlende Eunuch
scheint aber zu fehlen.
146
00:10:37,420 --> 00:10:38,770
Na, das macht mir nichts.
147
00:10:44,970 --> 00:10:46,870
Nun darf ich erst einmal vorkosten.
148
00:10:50,170 --> 00:10:52,630
Keine Trübung durch Kontakt mit der Schale.
149
00:10:54,910 --> 00:10:56,760
Kein ungewöhnlicher Geruch.
150
00:10:58,200 --> 00:11:02,370
Doch nur, wenn ich alles herunterschlucke,
mache ich als Vorkosterin meine Arbeit.
151
00:11:05,650 --> 00:11:08,170
Nun nur noch den Mund
mit Wasser ausspülen.
152
00:11:20,280 --> 00:11:24,370
Das Leben einer Vorkosterin
ist nicht viel wert.
153
00:11:25,080 --> 00:11:27,850
Ich bin wohl die Einzige,
die gerne Gift zu sich nimmt.
154
00:11:27,850 --> 00:11:30,620
Wenn, dann hätte ich
am liebsten Kugelfisch.
155
00:11:30,620 --> 00:11:33,500
Die Innereien in eine Suppe vermengt …
156
00:11:34,000 --> 00:11:38,210
Die Lähmung der Zungenspitze
ist ein unvergleichliches Gefühl!
157
00:11:43,570 --> 00:11:44,930
Konzentrieren!
158
00:11:44,930 --> 00:11:48,180
Essig-Salat ist die Leibspeise
Seiner Majestät.
159
00:11:48,650 --> 00:11:50,710
Er wurde auch schon
im Inneren Palast serviert.
160
00:11:50,710 --> 00:11:53,450
Gewöhnlich verwendet
man Blaurückenfisch, …
161
00:11:54,250 --> 00:11:55,690
doch heute ist es Qualle.
162
00:11:56,000 --> 00:12:01,190
Der Truchsess Seiner Majestät würde
dessen Leibspeise niemals falsch zubereiten.
163
00:12:01,820 --> 00:12:05,370
Ihre Hoheit Gyokuyo
hat keine speziellen Vorlieben.
164
00:12:05,370 --> 00:12:08,200
Hat man ihr vielleicht das Essen
einer anderen serviert?
165
00:12:24,600 --> 00:12:27,680
Mag sie etwa keinen Fisch?
166
00:12:27,680 --> 00:12:31,730
Doch in Anwesenheit Seiner Majestät
darf sie kein Essen übriglassen.
167
00:12:38,220 --> 00:12:40,190
Das gefällt mir gar nicht.
168
00:12:42,940 --> 00:12:47,310
Seht doch nur, Rihaku. Die Vorkosterin dort
frönt mit Leib und Seele ihrer Aufgabe.
169
00:12:47,310 --> 00:12:52,110
Was ist so unterhaltsam an jemandem,
der mit zitternder Hand isst?
170
00:12:52,110 --> 00:12:54,140
Seht es Euch selbst an!
171
00:12:55,680 --> 00:12:57,710
Hm? Diese Vorkosterin …
172
00:12:58,400 --> 00:12:59,940
Das ist das Mädchen von vorhin.
173
00:13:23,740 --> 00:13:26,070
W-Was muss das Essen köstlich sein!
174
00:13:34,970 --> 00:13:37,750
Darin ist Gift.
175
00:13:43,170 --> 00:13:45,140
Gift in der Suppe der Edlen?!
176
00:13:45,140 --> 00:13:47,090
Es ist wirklich Gift darin?!
177
00:13:45,620 --> 00:13:47,090
Ihre Hoheit Gyokuyo?!
178
00:13:47,090 --> 00:13:49,340
Aber die Vorkosterin
hat sie doch verspeist!
179
00:13:49,340 --> 00:13:51,720
Minister! Was …?!
180
00:13:51,720 --> 00:13:54,080
Mein formelles Gewand ist zu steif …
181
00:13:56,310 --> 00:13:59,480
Hilfe! Der Minister hat die Suppe gegessen
und ist kollabiert!
182
00:14:03,740 --> 00:14:04,850
Die Apothekerin …
183
00:14:10,370 --> 00:14:11,340
Apothekerin!
184
00:14:12,280 --> 00:14:14,850
Seid mir gegrüßt, Eure Exzellenz Jinshi.
185
00:14:15,370 --> 00:14:17,290
Du scheinst mir ein wenig zu munter.
186
00:14:18,140 --> 00:14:21,960
Oh nein! Vor Freude über das Gift
habe ich ihm ein breites Lächeln geschenkt!
187
00:14:25,260 --> 00:14:27,340
W-Was tut Ihr denn da?!
188
00:14:27,340 --> 00:14:29,380
Dich zum Hofarzt bringen natürlich!
189
00:14:29,710 --> 00:14:33,260
Das Gift habe ich ausgespuckt.
Körperlich geht es mir gut.
190
00:14:34,250 --> 00:14:37,820
Eigentlich hätte ich es
gerne heruntergeschluckt.
191
00:14:37,820 --> 00:14:42,020
Dann hätte die Lähmung nun
meinen ganzen Körper im Griff …!
192
00:14:42,020 --> 00:14:44,480
Eure Exzellenz. Ähm …
193
00:14:45,250 --> 00:14:46,030
Was gibt es?
194
00:14:46,030 --> 00:14:48,400
Dürfte ich den Rest der Suppe haben?
195
00:14:50,140 --> 00:14:52,240
Bist du noch bei Trost?!
196
00:14:52,540 --> 00:14:54,970
So lobt doch bitte meinen Ehrgeiz.
197
00:14:56,540 --> 00:14:58,570
Nachdem du fortgegangen warst,
198
00:14:58,570 --> 00:15:01,940
hat einer bezweifelt, dass wirklich
Gift in der Suppe war, und sie verspeist.
199
00:15:01,940 --> 00:15:04,450
Welcher Dummkopf war das denn?
200
00:15:04,450 --> 00:15:08,090
Ein Minister.
Daher sind alle in großer Aufregung.
201
00:15:09,800 --> 00:15:12,080
Dann soll er das hier verwenden.
202
00:15:12,620 --> 00:15:17,110
Eine Brecharznei. Sie ist so stark,
dass sie einem geradezu den Magen umdreht.
203
00:15:17,110 --> 00:15:18,600
Dann ist sie ja selbst Gift.
204
00:15:27,340 --> 00:15:29,360
Ein neuer Haarpfeil?
205
00:15:29,970 --> 00:15:32,880
Eunuchen erhalten
ebenfalls Haarpfeile?
206
00:15:32,880 --> 00:15:35,880
Und sein Kragen
ist ein wenig verrutscht.
207
00:15:35,880 --> 00:15:38,050
Er wirkt auch nicht
so strahlend wie sonst.
208
00:15:39,600 --> 00:15:43,290
War er etwa aus diesem
Grund nicht beim Fest?
209
00:15:44,080 --> 00:15:47,800
Doch nun sieht er
seinem Alter entsprechend aus …
210
00:15:48,940 --> 00:15:52,370
Oder besser gesagt,
noch bedeutend jünger.
211
00:15:54,650 --> 00:15:56,910
So ist er mir bedeutend lieber.
212
00:16:03,170 --> 00:16:07,200
Sie wirkt … Wie es eine Arznei
aus der Hofapotheke sollte!
213
00:16:09,080 --> 00:16:10,240
Geht es dir nun besser?
214
00:16:12,850 --> 00:16:15,070
Ja! Nun kommt nichts mehr heraus!
215
00:16:17,140 --> 00:16:20,170
Dann wirst du mir nun
alles genau erzählen.
216
00:16:20,170 --> 00:16:23,340
Wer hat das Essen
Ihrer Hoheit Gyokuyo vergiftet?
217
00:16:23,340 --> 00:16:26,420
Um das zu klären, müsst Ihr bitte
jemanden kommen lassen.
218
00:16:27,340 --> 00:16:28,170
Wen genau?
219
00:16:28,740 --> 00:16:33,090
Die Tugendhafte. Würdet Ihr bitte
Ihre Hoheit Rishu hierherrufen?
220
00:16:34,000 --> 00:16:37,510
Eure Exzellenz!
Was möchtet Ihr von mir?
221
00:16:37,970 --> 00:16:40,970
Bitte entschuldigt,
dass die Stube so schlicht ist.
222
00:16:40,970 --> 00:16:44,450
Es ist diese Zofe hier,
die Euch zu sehen wünscht.
223
00:16:45,910 --> 00:16:46,770
Was?!
224
00:16:46,770 --> 00:16:47,730
Pfft!
225
00:16:49,020 --> 00:16:50,280
Eine Zofe?
226
00:16:53,070 --> 00:16:54,400
Wenn ich darf.
227
00:16:58,450 --> 00:16:59,240
Ich wusste es.
228
00:17:01,200 --> 00:17:03,040
Dürft Ihr Meeresfrüchte nicht essen?
229
00:17:06,480 --> 00:17:08,050
Wovon sprichst du?
230
00:17:08,050 --> 00:17:11,770
Manche Menschen können
bestimmte Lebensmittel nicht essen.
231
00:17:11,770 --> 00:17:15,220
Ich selbst kann übrigens
keine Buchweizennudeln essen.
232
00:17:15,220 --> 00:17:17,710
Obwohl Gift dir nichts weiter ausmacht?
233
00:17:17,710 --> 00:17:21,770
Ja, ich weiß …
Ich habe versucht, sie doch zu meistern.
234
00:17:22,200 --> 00:17:27,110
Doch meine Bronchien verengten sich
und ich konnte nicht mehr atmen.
235
00:17:27,740 --> 00:17:32,250
Schon kleinste Mengen verursachen Ausschlag,
daher ist die Anpassung der Menge schwierig
236
00:17:32,250 --> 00:17:33,860
und die Heilung langsam.
237
00:17:34,400 --> 00:17:36,820
Das bedeutet es,
etwas nicht essen zu können.
238
00:17:37,400 --> 00:17:40,870
Eure Hoheit. Wie geht es Eurem Magen?
239
00:17:41,340 --> 00:17:42,870
Wünscht Ihr ein Abführmittel?
240
00:17:47,400 --> 00:17:48,830
Woher weißt du davon?
241
00:17:49,170 --> 00:17:54,140
Die Speisen beim Gartenfest wurden
offensichtlich vom Inneren Palast gekocht.
242
00:17:54,140 --> 00:17:58,050
Doch der servierte Essig-Salat
hatte andere Zutaten als üblich.
243
00:17:58,370 --> 00:18:00,020
Durch ein Versehen
244
00:18:00,020 --> 00:18:04,000
wurden die Speisen Ihrer Hoheit Gyokuyo und
Ihrer Hoheit Rishu miteinander vertauscht.
245
00:18:04,000 --> 00:18:05,200
Aha …
246
00:18:05,770 --> 00:18:08,350
Könnt Ihr Makrele nicht essen?
247
00:18:10,970 --> 00:18:11,850
Ja …
248
00:18:15,540 --> 00:18:18,650
Es geht hier nicht darum,
ob man wählerisch ist.
249
00:18:18,650 --> 00:18:21,200
Diesmal blieb es
zum Glück bei Nesselsucht.
250
00:18:21,740 --> 00:18:24,650
Doch es kann auch
zu Atemnot kommen.
251
00:18:25,620 --> 00:18:27,770
Wird das Essen
also wissentlich serviert, …
252
00:18:28,770 --> 00:18:31,620
kommt es dem Vergiften
einer Speise gleich.
253
00:18:39,050 --> 00:18:41,850
Du da. Du warst doch ihre Vorkosterin.
254
00:18:42,680 --> 00:18:44,510
J-Ja …
255
00:18:45,220 --> 00:18:49,820
Die genauen Vorsichtsregeln
habe ich aufgeschrieben.
256
00:18:51,560 --> 00:18:55,070
Natürlich ist es am besten,
sie nimmt Makrele gar nicht erst zu sich.
257
00:18:57,740 --> 00:18:59,250
Bitte lies alles genau durch.
258
00:19:02,110 --> 00:19:04,740
Es ist nicht weiter schwierig.
259
00:19:04,740 --> 00:19:10,080
Doch beim kleinsten Fehler wird nicht einmal
der Hofarzt mehr etwas unternehmen können.
260
00:19:11,450 --> 00:19:14,590
Hierbei geht es um Leben und Tod.
261
00:19:15,620 --> 00:19:19,620
Das darfst du niemals wieder vergessen.
262
00:19:22,970 --> 00:19:24,850
Das war wohl genug der Drohung.
263
00:19:33,610 --> 00:19:35,250
Was hatte das zu bedeuten?
264
00:19:36,740 --> 00:19:41,020
Ich bin von niederer Geburt.
Bitte berührt mich nicht mit bloßer Hand.
265
00:19:41,020 --> 00:19:43,850
Du bist die Einzige,
die sich dagegen wehrt.
266
00:19:43,850 --> 00:19:46,620
Alle anderen schweigen
aus Standesbewusstsein.
267
00:19:48,680 --> 00:19:52,000
Ich werde nun Ihrer Hoheit Gyokuyo
Bericht erstatten.
268
00:19:53,220 --> 00:19:57,090
Warte! Wieso hast du
auch die Vorkosterin kommen lassen?
269
00:19:59,400 --> 00:20:00,920
Warum fragt Ihr?
270
00:20:00,920 --> 00:20:03,470
Spiel nicht die Dumme.
Du hast mich darum gebeten.
271
00:20:03,470 --> 00:20:06,250
Ich wollte ihr die Vorsichtsregeln geben.
272
00:20:06,250 --> 00:20:09,890
Du denkst, die Serviererin
hat einen Irrtum begangen?
273
00:20:11,710 --> 00:20:14,310
Woher soll eine einfache Zofe das wissen?
274
00:20:17,820 --> 00:20:19,910
Dann sag mir wenigstens eines.
275
00:20:21,080 --> 00:20:25,450
Hatte man es auf die Tugendhafte
Ihre Hoheit Rishu abgesehen?
276
00:20:26,570 --> 00:20:29,290
Wenn in den übrigen
Schüsseln kein Gift war …
277
00:20:29,770 --> 00:20:30,770
Ich verstehe.
278
00:20:48,140 --> 00:20:49,740
Was bin ich müde.
279
00:20:51,080 --> 00:20:53,340
Ob es wohl einen Zusammenhang gibt
280
00:20:53,340 --> 00:20:56,020
mit den kürzlich
gefundenen Holzbrettchen?
281
00:20:56,020 --> 00:21:00,020
Die Zofe vorhin wies allerdings
keine Brandmale auf.
282
00:21:01,680 --> 00:21:04,220
Wer um alles in der Welt …?
283
00:21:06,910 --> 00:21:10,990
Übersetzung: Verena Maser
284
00:21:11,580 --> 00:21:15,670
Spotting: Michael Gohl
285
00:21:16,250 --> 00:21:20,380
Revision & Typesetting: Sandra Ritzer
286
00:21:25,630 --> 00:21:29,760
Qualitätskontrolle: Ruben Grest
287
00:21:30,310 --> 00:21:34,390
Projektleitung: Tobias Philippi
288
00:22:35,040 --> 00:22:50,200
Nächstes Mal
289
00:22:46,540 --> 00:22:50,280
Episode 07:
Heimaturlaub
290
00:22:46,570 --> 00:22:49,200
Nächstes Mal: „Heimaturlaub“.