1
00:00:04,610 --> 00:00:15,410
Die Tagebücher der Apothekerin
2
00:01:31,510 --> 00:01:34,520
Dieses Werk ist fiktiv. Namen, Charaktere, Orte
und Begebenheiten sind entweder frei erfunden oder fiktiv erzählt.
3
00:01:53,910 --> 00:01:57,880
Episode 05:
Geheime Machenschaften
4
00:02:18,250 --> 00:02:19,770
Ihr habt gewonnen.
5
00:02:23,420 --> 00:02:25,820
Du bist besser geworden, Basen.
6
00:02:25,820 --> 00:02:26,580
Nein.
7
00:02:27,280 --> 00:02:32,130
Meine Schwertkunst, die auf Kraft beruht,
ist Eurer noch lange nicht gewachsen.
8
00:02:32,130 --> 00:02:34,680
Aber eben diese Kraft ist beachtlich.
9
00:02:34,680 --> 00:02:36,840
Wie man es von der Familie Ma erwartet.
10
00:02:40,600 --> 00:02:43,970
Nun, Gaoshun?
Wie geht es der Apothekerin?
11
00:02:43,970 --> 00:02:46,200
Was genau wollt Ihr wissen?
12
00:02:46,850 --> 00:02:48,570
Hat sie wieder an Gewicht zugelegt?
13
00:02:48,570 --> 00:02:50,850
Ich denke, sie ist auf einem guten Weg.
14
00:02:51,710 --> 00:02:54,270
Verstehe. Aber …
15
00:02:54,940 --> 00:02:57,860
Verstehst du jetzt endlich,
warum er verboten wurde?!
16
00:02:57,860 --> 00:02:59,450
Man hat dir doch gesagt,
dass er giftig ist.
17
00:02:59,800 --> 00:03:02,250
Diese Seite hätte ich nicht
von ihr erwartet.
18
00:03:03,600 --> 00:03:04,800
Bedrückt Euch etwas?
19
00:03:04,800 --> 00:03:06,490
Hm? Was meinst du?
20
00:03:06,850 --> 00:03:09,080
Ihr nehmt Euch das
offenbar sehr zu Herzen.
21
00:03:13,290 --> 00:03:15,710
Äh … Ich möchte nichts gesagt haben.
22
00:03:25,570 --> 00:03:26,760
Sie wachsen wirklich hier!
23
00:03:28,680 --> 00:03:30,710
Hurra!!
24
00:03:32,510 --> 00:03:33,690
Oh, hier auch!
25
00:03:33,690 --> 00:03:35,190
Und auch hier!
26
00:03:36,450 --> 00:03:39,110
Wo soll ich sie essen? In der Küche?
27
00:03:39,110 --> 00:03:42,110
Doch es gäbe Ärger,
würde man nach ihrem Ursprung fragen.
28
00:03:42,110 --> 00:03:44,160
Oh! Aber zunächst …
29
00:03:45,200 --> 00:03:47,530
Ooh! Sieht das köstlich aus!
30
00:03:47,530 --> 00:03:50,170
Vielen Dank, Maomao!
31
00:03:50,170 --> 00:03:53,370
Wie zuvorkommend
von deinen Mit-Zofen,
32
00:03:53,370 --> 00:03:56,500
das Essen vom Mittagstee
mit dir zu teilen!
33
00:03:57,170 --> 00:03:58,820
Iss ja ordentlich!
34
00:03:58,820 --> 00:04:00,540
Du musst an Gewicht zulegen!
35
00:04:00,540 --> 00:04:01,940
Nur keine Scheu!
36
00:04:04,770 --> 00:04:06,800
Hast du übrigens schon gehört?
37
00:04:06,800 --> 00:04:07,820
Hö?
38
00:04:07,820 --> 00:04:09,570
Eine der Aufwärterinnen
39
00:04:09,570 --> 00:04:13,440
soll einen als Frauenhasser bekannten
humorlosen Militärbeamten erobert haben.
40
00:04:13,440 --> 00:04:14,850
Aha …
41
00:04:14,850 --> 00:04:16,740
Was denkst du, auf welche Art?
42
00:04:16,740 --> 00:04:17,900
Tja …
43
00:04:18,020 --> 00:04:20,190
Sie hat ein Aphrodisiakum benutzt!
44
00:04:20,910 --> 00:04:22,190
Ein Aphrodisiakum …
45
00:04:27,050 --> 00:04:28,030
Etwa jenes?
46
00:04:28,030 --> 00:04:29,770
Was hast du, Maomao?
47
00:04:29,770 --> 00:04:32,970
N-Nichts weiter!
Vermutlich … ist es nur Zufall!
48
00:04:32,970 --> 00:04:33,750
Vermutlich.
49
00:04:36,710 --> 00:04:38,290
Guten Morgen.
50
00:04:38,740 --> 00:04:41,940
Ah, Fräulein! Was führt dich heute her?
51
00:04:41,940 --> 00:04:44,910
Ich möchte im Vertrauen Euren Rat.
52
00:04:44,910 --> 00:04:45,760
Wozu?
53
00:04:46,620 --> 00:04:47,760
Hierzu.
54
00:04:49,110 --> 00:04:51,180
Die ersten Ritterlinge des Jahres!
55
00:04:51,710 --> 00:04:53,730
Wie schön, dass auch Ihr sie mögt.
56
00:04:53,730 --> 00:04:58,140
Wir brauchen Kohle!
Und natürlich Hefepaste und Salz.
57
00:04:58,140 --> 00:04:59,510
Trotz allem
58
00:04:59,510 --> 00:05:03,740
habe ich ein sehr gutes Verhältnis
zum Quacksalber von Hofarzt.
59
00:05:08,140 --> 00:05:09,740
Wie gut das riecht!
60
00:05:09,740 --> 00:05:11,490
Sie sollten nun fertig sein.
61
00:05:11,490 --> 00:05:15,170
Die Hefepaste darüber geben,
dazu etwas Salz …
62
00:05:16,280 --> 00:05:17,050
Bitte sehr.
63
00:05:20,850 --> 00:05:22,550
Köstlich!!
64
00:05:22,550 --> 00:05:24,550
Nun sind wir Komplizen.
65
00:05:25,550 --> 00:05:27,910
Ein Hochgenuss!!
66
00:05:28,430 --> 00:05:30,180
D-Doktor!
67
00:05:31,280 --> 00:05:33,220
K-Könnt Ihr …
68
00:05:33,600 --> 00:05:36,480
Könnt Ihr eine Arznei
gegen einen Fluch herstellen?!
69
00:05:36,480 --> 00:05:37,480
Ein Fluch?
70
00:05:38,200 --> 00:05:39,500
Wovon sprecht Ihr?
71
00:05:39,500 --> 00:05:40,280
Hier, seht!
72
00:05:43,940 --> 00:05:48,080
Ihr habt einen starken Ausschlag.
Tragen wir erst einmal eine Salbe auf.
73
00:05:48,080 --> 00:05:50,080
Würdest du sie herstellen?
74
00:05:50,080 --> 00:05:51,450
Sehr gerne.
75
00:05:52,340 --> 00:05:54,880
Und was hat es
mit diesem Fluch auf sich?
76
00:05:55,480 --> 00:05:59,120
Es passierte vorgestern Abend.
77
00:05:59,800 --> 00:06:04,380
Den Unrat des Inneren Palastes
verbrenne ich immer an der Westseite.
78
00:06:04,380 --> 00:06:07,130
Auch an jenem Tag
verrichtete ich wie üblich meine Arbeit.
79
00:06:09,220 --> 00:06:10,080
Was ist das?
80
00:06:13,310 --> 00:06:16,850
Das Gewand einer Frau?
Der Ärmel ist versengt.
81
00:06:17,480 --> 00:06:18,850
Und Holzbrettchen?
82
00:06:19,690 --> 00:06:24,420
Es machte mich neugierig,
dennoch warf ich alles ins Feuer.
83
00:06:24,420 --> 00:06:25,190
Und da …
84
00:06:39,620 --> 00:06:42,790
Es ist ein Fluch! Er hat meine Hände …
85
00:06:44,680 --> 00:06:48,020
Hatten die Flammen diese Farbe hier?
86
00:06:51,250 --> 00:06:53,170
Dann muss es diese gewesen sein.
87
00:06:55,510 --> 00:06:57,110
Diese ist auch möglich.
88
00:06:58,820 --> 00:07:01,220
Fräulein! Was geht hier vor?
89
00:07:01,220 --> 00:07:03,620
Das ist derselbe Effekt
wie bei Feuerwerk.
90
00:07:03,620 --> 00:07:06,650
Manches ändert die Farbe,
wenn man es anzündet.
91
00:07:06,650 --> 00:07:09,030
Hä? Ja, aber, meine Hände …!
92
00:07:09,650 --> 00:07:12,870
Vermutlich waren die Holzbrettchen
mit etwas bestrichen.
93
00:07:13,680 --> 00:07:16,540
Ihr habt es berührt
und davon Ausschlag bekommen.
94
00:07:16,850 --> 00:07:19,680
Tragt diese Salbe auf
und wartet ein wenig ab.
95
00:07:19,680 --> 00:07:21,620
Ooh! Vielen Dank!
96
00:07:21,620 --> 00:07:25,670
Die Medizin des Mädchens wirkt sehr gut!
Ihr seid bald wieder gesund!
97
00:07:27,130 --> 00:07:29,880
Gut gemacht. Du machst
deinem Titel alle Ehre.
98
00:07:30,420 --> 00:07:31,970
Eure Exzellenz!
99
00:07:33,140 --> 00:07:35,510
Ich werde Euch Tee kochen!
100
00:07:37,620 --> 00:07:41,480
Seid mir gegrüßt, Eure Exzellenz.
Kann ich etwas für Euch tun?
101
00:07:41,970 --> 00:07:45,440
Spreche ich dich denn nur an,
wenn ich etwas von dir möchte?
102
00:07:45,440 --> 00:07:47,820
Nein, nein, keineswegs!
103
00:07:49,620 --> 00:07:51,200
Komm doch bitte kurz mit.
104
00:07:52,480 --> 00:07:54,450
Da bin ich wieder, Eure E…
105
00:07:55,620 --> 00:07:56,680
Buhu …
106
00:08:01,110 --> 00:08:03,220
Wie viele Farben gibt es?
107
00:08:03,220 --> 00:08:05,830
Die genaue Zahl ist mir nicht bekannt.
108
00:08:05,830 --> 00:08:09,460
Gut. Wie trägt man die Farbe auf?
109
00:08:09,460 --> 00:08:12,710
Salz löst man in Wasser auf
und trägt es dann auf.
110
00:08:12,710 --> 00:08:17,170
Andere Substanzen löst man
in Öl oder ähnlichem auf.
111
00:08:17,170 --> 00:08:19,470
Das liegt außerhalb
meines Wissensbereichs.
112
00:08:20,220 --> 00:08:21,310
Ich verstehe.
113
00:08:22,080 --> 00:08:24,650
Wenn das alles war,
darf ich mich verabschieden.
114
00:08:25,110 --> 00:08:25,810
Warte.
115
00:08:27,740 --> 00:08:29,070
Was gibt es?
116
00:08:29,680 --> 00:08:30,940
Ich mag Teekannen-Eintopf.
117
00:08:34,250 --> 00:08:36,340
Bitte koche mir einen, Apothekerin.
118
00:08:37,000 --> 00:08:38,700
Weiß er etwa Bescheid?
119
00:08:39,220 --> 00:08:42,800
Ich werde morgen
noch einmal suchen gehen.
120
00:08:50,280 --> 00:08:53,880
Finde die Person, die kürzlich Verbrennungen
am Arm davongetragen hat.
121
00:08:54,450 --> 00:08:55,200
Sehr wohl.
122
00:08:56,800 --> 00:08:59,940
Die gefärbten Holzbrettchen
waren vielleicht Geheimzeichen.
123
00:09:00,820 --> 00:09:05,680
Hat man sie benutzt, weil man
nicht öffentlich reden konnte?
124
00:09:05,680 --> 00:09:07,170
Aber worüber nur?
125
00:09:09,710 --> 00:09:14,050
Nein. Das ist nichts,
was eine Vorkosterin wissen muss.
126
00:09:17,320 --> 00:09:18,600
Vielen Dank!
127
00:09:18,600 --> 00:09:21,570
Oh. Stellt das bitte hierüber.
128
00:09:22,250 --> 00:09:23,750
Ich bin zurück.
129
00:09:24,250 --> 00:09:25,680
Willkommen!
130
00:09:25,680 --> 00:09:28,380
Ah, du kommst genau im rechten Moment!
131
00:09:27,280 --> 00:09:28,380
...
132
00:09:29,170 --> 00:09:31,080
Hier! Zieh das mal an!
133
00:09:32,020 --> 00:09:33,380
Mir schwant Übles …
134
00:09:37,400 --> 00:09:38,760
Wofür ist das?
135
00:09:39,140 --> 00:09:42,600
Wofür? Natürlich für das Gartenfest!
136
00:09:42,600 --> 00:09:44,000
Welches Gartenfest?
137
00:09:44,000 --> 00:09:48,770
Dabei versammeln sich zweimal im Jahr die hohen
Herrschaften im Garten des Kaiserpalasts.
138
00:09:48,770 --> 00:09:50,940
Es gibt Musik, Tanz und feine Speisen.
139
00:09:51,400 --> 00:09:55,900
Seine Majestät hat derzeit
keine Kaiserin an seiner Seite.
140
00:09:56,540 --> 00:10:01,280
Daher wird zu diesem Anlass
die Elite der Gemahlinnen eingeladen.
141
00:10:01,280 --> 00:10:03,600
Die Elite?
142
00:10:03,150 --> 00:10:08,030
Elite der Gemahlinnen
143
00:10:03,150 --> 00:10:08,030
(Kandidatinnen für die Kaiserin)
144
00:10:03,150 --> 00:10:08,030
Jetziger Kaiser
145
00:10:03,600 --> 00:10:08,110
Die aussichtsreichsten Kandidatinnen
für den Posten der Kaiserin.
146
00:10:07,590 --> 00:10:10,920
Elite der Gemahlinnen
147
00:10:08,110 --> 00:10:12,600
Die Elite sind die vier Ehefrauen,
die erstrangigen Gemahlinnen.
148
00:10:12,600 --> 00:10:14,880
Ihre Hoheit Gyokuyo, die Edle.
149
00:10:14,880 --> 00:10:16,910
Ihre Hoheit Rifa, die Weise.
150
00:10:16,910 --> 00:10:19,050
Ihre Hoheit Rishu, die Tugendhafte.
151
00:10:19,050 --> 00:10:21,180
Ihre Hoheit Aduo, die Anmutige.
152
00:10:21,970 --> 00:10:24,440
Voriges Mal konnten
Ihre Hoheiten Gyokuyo und Rifa
153
00:10:24,440 --> 00:10:26,680
kurz nach der Geburt nicht teilnehmen.
154
00:10:26,680 --> 00:10:29,600
Daher werden diesmal
alle vier anwesend sein.
155
00:10:29,600 --> 00:10:32,200
Und was ist unsere Aufgabe dort?
156
00:10:32,200 --> 00:10:34,970
Im Grunde genommen haben wir gar keine.
157
00:10:38,020 --> 00:10:40,650
Da wir die Eingeladenen sind,
158
00:10:40,650 --> 00:10:43,370
müssen wir einfach nur
Seiner Majestät Folge leisten.
159
00:10:43,800 --> 00:10:48,420
Von Zeit zu Zeit kommen Beamte zu uns.
Vergiss nicht, ihnen ein Lächeln zu schenken.
160
00:10:51,770 --> 00:10:53,960
Und wir nehmen alle teil?
161
00:10:53,960 --> 00:10:55,840
Aber selbstverständlich!
162
00:10:56,420 --> 00:11:01,090
Prinzessin Linli wird erstmals gezeigt und
alle erstrangigen Gemahlinnen sind zugegen!
163
00:11:01,620 --> 00:11:04,720
Das ist ein Gefecht!
Da ist höchste Vorsicht geboten!
164
00:11:05,140 --> 00:11:07,560
Aber wir sind bereit!!!
165
00:11:08,880 --> 00:11:11,880
Ihre Hoheit Gyokuyo hat
sowieso schon wenige Zofen.
166
00:11:11,880 --> 00:11:14,740
Da kann ich als Neue die Einladung
nicht einfach ausschlagen.
167
00:11:14,740 --> 00:11:18,970
Und wenn Speisen gereicht werden,
ist eine Vorkosterin unverzichtbar.
168
00:11:18,970 --> 00:11:22,650
Ich glaube, wir müssen dich
doch etwas ausstopfen.
169
00:11:22,650 --> 00:11:25,540
Ist es dir recht, wenn ich auch
deine Hüften breiter mache?
170
00:11:25,540 --> 00:11:26,790
Ich überlasse es ganz Euch.
171
00:11:28,340 --> 00:11:30,410
Ich werde dich natürlich auch schminken.
172
00:11:31,850 --> 00:11:34,480
Bisweilen musst du
deine Sommersprossen verbergen!
173
00:11:36,770 --> 00:11:41,910
Draußen weht ein eisiger Wind. Wir sollen
Musik und Tanz beiwohnen, Speisen essen,
174
00:11:41,910 --> 00:11:45,220
den vorbeikommenden Beamten
ein Lächeln schenken …
175
00:11:45,930 --> 00:11:50,000
Da braucht es zweifellos eine eiserne Blase.
176
00:11:50,000 --> 00:11:51,310
Wenn dem so ist …
177
00:12:01,820 --> 00:12:03,650
So ist es genug.
178
00:12:03,650 --> 00:12:05,620
Oho, was für ein süßer Duft.
179
00:12:06,000 --> 00:12:08,020
Was kochst du da?
180
00:12:08,020 --> 00:12:10,110
Bonbons aus Ingwer und Mandarine.
181
00:12:10,110 --> 00:12:11,120
Bonbons?
182
00:12:11,540 --> 00:12:14,220
Die Schale der Mandarine
fördert den Blutfluss
183
00:12:14,220 --> 00:12:17,480
und der erhitzte Ingwer wärmt den Körper.
184
00:12:17,480 --> 00:12:20,220
Oh, etwa für das Gartenfest?
185
00:12:20,220 --> 00:12:24,300
Ja. Und das hier
habe ich mir auch ausgedacht.
186
00:12:24,850 --> 00:12:27,180
Ich habe eine Tasche
in mein Unterhemd genäht.
187
00:12:27,180 --> 00:12:30,810
Wenn man Wärmesteine hineinsteckt,
wird einem nicht kalt.
188
00:12:30,810 --> 00:12:32,080
Maomao!
189
00:12:32,080 --> 00:12:32,770
Hö?
190
00:12:32,770 --> 00:12:36,020
Bitte näh uns allen so etwas!
191
00:12:36,800 --> 00:12:38,400
I-Ist gut …
192
00:12:42,400 --> 00:12:47,540
Ist man die Tradition erst gewohnt,
fallen einem keine Erleichterungen mehr ein.
193
00:12:48,310 --> 00:12:52,040
Dabei könnte man sich das Leben
doch einfacher machen.
194
00:12:53,220 --> 00:12:54,120
Ja, bitte?
195
00:12:54,120 --> 00:12:56,540
In meine Kleidung bitte auch.
196
00:12:56,540 --> 00:12:58,620
U-Und bitte auch in meine …
197
00:12:58,620 --> 00:12:59,620
Sehr wohl …
198
00:13:00,340 --> 00:13:02,680
Bitte zeig mir, wie du die Tasche nähst.
199
00:13:02,680 --> 00:13:04,130
Und wie man die Bonbons kocht.
200
00:13:04,130 --> 00:13:07,890
Sogar die persönliche Näherin
Seiner Majestät und der Truchsess?
201
00:13:36,540 --> 00:13:38,960
Brr, ist das kalt!
202
00:13:52,480 --> 00:13:55,390
Puuh, endlich fertig!
203
00:13:56,800 --> 00:13:58,710
Morgen ist das Fest …
204
00:14:01,540 --> 00:14:05,110
Zur Sicherheit stelle ich besser
auch noch das her …
205
00:14:06,020 --> 00:14:09,110
Was die Person mit
den Brandmalen am Arm angeht …
206
00:14:09,880 --> 00:14:11,650
Hast du sie noch nicht gefunden?
207
00:14:13,820 --> 00:14:15,620
Es tut mir aufrichtig leid.
208
00:14:15,620 --> 00:14:16,970
Das Gartenfest.
209
00:14:18,220 --> 00:14:20,250
Ich hoffe, es gibt keinen Zwischenfall.
210
00:14:42,190 --> 00:14:44,200
Wie prächtig Ihr ausseht, Eure Hoheit!
211
00:14:44,200 --> 00:14:46,620
Rot steht Euch wirklich hervorragend!
212
00:14:46,620 --> 00:14:49,250
Wie atemberaubend Ihr seid!
213
00:14:49,250 --> 00:14:52,740
Man nennt sie nicht umsonst diejenige
im Land, der Rot am besten stünde.
214
00:14:52,740 --> 00:14:55,880
Ja, Ihr seid wirklich
die Schönste am Hofe.
215
00:14:57,080 --> 00:15:00,340
Danke. Diese hier sind für euch.
216
00:15:01,540 --> 00:15:06,140
Damit ihr nicht mit dem Falschen zarte Bande
knüpft, versehe ich euch mit einem Zeichen.
217
00:15:07,880 --> 00:15:08,880
Maomao.
218
00:15:10,140 --> 00:15:14,760
Hör gut zu. Du bist meine Zofe.
219
00:15:17,910 --> 00:15:20,510
Oh. Habt vielen herzlichen Dank.
220
00:15:24,140 --> 00:15:25,480
Äh …! Moment …
221
00:15:25,480 --> 00:15:27,420
Dann wollen wir dich mal schminken!
222
00:15:28,080 --> 00:15:30,280
Nun lasse deinen Liebreiz erstrahlen!
223
00:15:30,280 --> 00:15:34,160
Wir wischen dein Gesicht ab und tragen
Parfümöl auf. Und deine Sommersprossen …
224
00:15:34,450 --> 00:15:35,340
Hepp!
225
00:15:39,620 --> 00:15:41,020
Maomao?
226
00:15:41,020 --> 00:15:42,000
Das ist nicht wahr!
227
00:15:42,000 --> 00:15:43,220
Aber warum?
228
00:15:43,220 --> 00:15:44,920
Maomao, du …
229
00:15:46,050 --> 00:15:49,420
Oh weh …
Es ist ans Licht gekommen.
230
00:15:50,820 --> 00:15:52,800
Nun denn, lasst uns gehen.
231
00:16:12,400 --> 00:16:15,740
Nun denn, Eure Hoheit Rishu.
Wir sehen uns später beim Gartenfest.
232
00:16:15,740 --> 00:16:17,310
Ja!
233
00:16:18,220 --> 00:16:19,910
Eure Exzellenz Jinshi!
234
00:16:26,250 --> 00:16:29,740
Und als Letztes zur Edlen,
Ihrer Hoheit Gyokuyo.
235
00:16:32,110 --> 00:16:35,170
Ist er Ihrer Hoheit Gyokuyo
deshalb so oft behilflich,
236
00:16:35,170 --> 00:16:38,400
weil er ein neues
Lieblingsspielzeug hat?
237
00:16:39,420 --> 00:16:41,400
Er ist wirklich eine Plage.
238
00:16:45,620 --> 00:16:48,420
Du bist mir eine große Hilfe, Maomao.
239
00:16:48,420 --> 00:16:50,780
Es freut mich,
wenn ich Euch von Nutzen bin.
240
00:16:50,780 --> 00:16:52,820
Seid mir gegrüßt, Eure Hoheit Gyokuyo.
241
00:16:52,820 --> 00:16:54,280
Ach, wie schön, Euch zu sehen.
242
00:16:54,650 --> 00:16:57,740
Erneut beweist Ihr, wie vortrefflich Euch
rote Gewänder stehen.
243
00:16:58,570 --> 00:17:01,510
Doch obwohl Ihr so prächtig seid,
wirkt Ihr dennoch mysteriös.
244
00:17:01,510 --> 00:17:05,220
Gewiss sind Eure Augen
aus Jade der Grund.
245
00:17:06,510 --> 00:17:07,540
Habt vielen Dank.
246
00:17:12,550 --> 00:17:14,920
Nun! Wie ist das Befinden
der kaiserlichen Prinzessin?
247
00:17:24,400 --> 00:17:26,440
Seid mir gegrüßt, Eure Exzellenz.
248
00:17:30,190 --> 00:17:32,440
O-Oh! Die Apothekerin!
249
00:17:32,940 --> 00:17:34,320
Trägst du etwa Schminke?
250
00:17:34,320 --> 00:17:36,070
Nein, trage ich nicht.
251
00:17:36,420 --> 00:17:37,990
Aber du hast keine Sommersprossen.
252
00:17:38,420 --> 00:17:39,990
Ja, ich habe sie abgewischt.
253
00:17:40,310 --> 00:17:41,950
Nein, du hast Schminke über sie gelegt.
254
00:17:41,950 --> 00:17:44,410
Sie sind fort, weil meine Schminke
abgewischt wurde.
255
00:17:46,410 --> 00:17:50,620
Du sprichst in Rätseln.
Das ist ein Widerspruch in sich.
256
00:17:50,620 --> 00:17:55,260
Hach … Sogar das Erklären ist lästig.
Ich hätte seine Frage einfach bejahen sollen.
257
00:17:55,260 --> 00:18:00,220
Ich habe mir jeden Tag mit trockenem Lehm
Sommersprossen aufgemalt.
258
00:18:00,220 --> 00:18:04,280
Bisher habt Ihr mein Gesicht
immer nur geschminkt gesehen.
259
00:18:04,910 --> 00:18:08,270
Schminke dient eben nicht nur dazu,
einen Menschen schönzumachen.
260
00:18:08,970 --> 00:18:10,810
Aber welchen Sinn hat es dann?
261
00:18:12,340 --> 00:18:13,880
Wenn Ihr es wissen wollt …
262
00:18:15,310 --> 00:18:18,360
Es verhindert, in eine Seitengasse
gezerrt zu werden.
263
00:18:20,170 --> 00:18:23,850
Im Freudenviertel gibt es Gestalten,
die nach Frauen gieren.
264
00:18:23,850 --> 00:18:27,460
Sie sind mittellos und gewalttätig.
Viele haben Geschlechtskrankheiten.
265
00:18:28,370 --> 00:18:33,210
Einem kleinen, schmalen, hässlichen
Mädchen lauern sie eher selten auf.
266
00:18:34,050 --> 00:18:35,510
Wurdest du weggezerrt?
267
00:18:35,510 --> 00:18:39,970
Es blieb beim Versuch. Stattdessen
wurde ich von Leutverkäufern entführt.
268
00:18:43,140 --> 00:18:45,650
Meine Schminke war verblasst.
269
00:18:45,650 --> 00:18:49,310
Offenbar dachte man, man könne mich
gerade noch verkaufen.
270
00:18:49,310 --> 00:18:50,980
Ich verstehe.
271
00:18:51,910 --> 00:18:55,480
Es tut mir leid, dass die Verwaltung
nicht genauer hingesehen hat.
272
00:18:55,480 --> 00:18:57,820
Schon gut. Es macht mir nichts aus.
273
00:18:57,820 --> 00:19:01,480
Entführungen sind verboten, der Verkauf
von Kindern aus Armut aber erlaubt.
274
00:19:01,480 --> 00:19:04,080
Die Käufer machen dabei
keinen Unterschied.
275
00:19:05,340 --> 00:19:07,330
Empfindest du etwa keine Empörung?
276
00:19:07,330 --> 00:19:09,850
Das selbstredend schon.
277
00:19:09,850 --> 00:19:13,170
Doch es ist nicht Eure Schuld, Exzellenz.
278
00:19:16,710 --> 00:19:18,310
Es tut mir aufrichtig leid.
279
00:19:20,400 --> 00:19:22,340
Er ist ungewöhnlich aufrichtig.
280
00:19:30,200 --> 00:19:31,190
Das tut weh.
281
00:19:32,170 --> 00:19:34,370
Tut es das? Das ist ein Geschenk.
282
00:19:37,070 --> 00:19:39,440
Nun denn. Wir sehen uns beim Fest.
283
00:19:50,770 --> 00:19:54,960
Ein Haarpfeil für Männer?
Warum nur schenkt er mir so etwas?
284
00:19:56,340 --> 00:19:57,170
Hast du es gut!
285
00:19:57,170 --> 00:19:58,570
Ich beneide dich so sehr!
286
00:19:58,570 --> 00:20:00,570
So einen möchte ich auch!
287
00:20:00,570 --> 00:20:03,340
Ich würde ihn ja herschenken,
aber ich habe ja nur einen …
288
00:20:03,340 --> 00:20:06,540
Und schon hast du
dein Versprechen an mich gebrochen.
289
00:20:10,370 --> 00:20:13,450
Nun bist du nicht mehr allein meine Zofe.
290
00:20:16,420 --> 00:20:18,610
Ähm … Was meint Ihr damit …?
291
00:20:21,000 --> 00:20:22,250
Es geht los.
292
00:20:49,110 --> 00:20:52,060
Das Gartenfest beginnt.
293
00:21:06,910 --> 00:21:11,040
Übersetzung: Verena Maser
294
00:21:11,580 --> 00:21:15,710
Spotting: Michael Gohl
295
00:21:16,250 --> 00:21:20,430
Revision & Typesetting: Sandra Ritzer
296
00:21:20,970 --> 00:21:25,050
Qualitätskontrolle: Ruben Grest
297
00:21:25,630 --> 00:21:29,760
Projektleitung: Tobias Philippi
298
00:22:35,040 --> 00:22:50,200
Nächstes Mal
299
00:22:46,210 --> 00:22:48,910
Nächstes Mal:
„Das Gartenfest“.
300
00:22:46,330 --> 00:22:50,280
Episode 06:
Das Gartenfest