1 00:00:04,610 --> 00:00:15,410 Die Tagebücher der Apothekerin 2 00:01:31,510 --> 00:01:34,520 Dieses Werk ist fiktiv. Namen, Charaktere, Orte und Begebenheiten sind entweder frei erfunden oder fiktiv erzählt. 3 00:01:53,910 --> 00:01:57,880 Episode 05: Geheime Machenschaften 4 00:02:18,250 --> 00:02:19,770 Ihr habt gewonnen. 5 00:02:23,420 --> 00:02:25,820 Du bist besser geworden, Basen. 6 00:02:25,820 --> 00:02:26,580 Nein. 7 00:02:27,280 --> 00:02:32,130 Meine Schwertkunst, die auf Kraft beruht, ist Eurer noch lange nicht gewachsen. 8 00:02:32,130 --> 00:02:34,680 Aber eben diese Kraft ist beachtlich. 9 00:02:34,680 --> 00:02:36,840 Wie man es von der Familie Ma erwartet. 10 00:02:40,600 --> 00:02:43,970 Nun, Gaoshun? Wie geht es der Apothekerin? 11 00:02:43,970 --> 00:02:46,200 Was genau wollt Ihr wissen? 12 00:02:46,850 --> 00:02:48,570 Hat sie wieder an Gewicht zugelegt? 13 00:02:48,570 --> 00:02:50,850 Ich denke, sie ist auf einem guten Weg. 14 00:02:51,710 --> 00:02:54,270 Verstehe. Aber … 15 00:02:54,940 --> 00:02:57,860 Verstehst du jetzt endlich, warum er verboten wurde?! 16 00:02:57,860 --> 00:02:59,450 Man hat dir doch gesagt, dass er giftig ist. 17 00:02:59,800 --> 00:03:02,250 Diese Seite hätte ich nicht von ihr erwartet. 18 00:03:03,600 --> 00:03:04,800 Bedrückt Euch etwas? 19 00:03:04,800 --> 00:03:06,490 Hm? Was meinst du? 20 00:03:06,850 --> 00:03:09,080 Ihr nehmt Euch das offenbar sehr zu Herzen. 21 00:03:13,290 --> 00:03:15,710 Äh … Ich möchte nichts gesagt haben. 22 00:03:25,570 --> 00:03:26,760 Sie wachsen wirklich hier! 23 00:03:28,680 --> 00:03:30,710 Hurra!! 24 00:03:32,510 --> 00:03:33,690 Oh, hier auch! 25 00:03:33,690 --> 00:03:35,190 Und auch hier! 26 00:03:36,450 --> 00:03:39,110 Wo soll ich sie essen? In der Küche? 27 00:03:39,110 --> 00:03:42,110 Doch es gäbe Ärger, würde man nach ihrem Ursprung fragen. 28 00:03:42,110 --> 00:03:44,160 Oh! Aber zunächst … 29 00:03:45,200 --> 00:03:47,530 Ooh! Sieht das köstlich aus! 30 00:03:47,530 --> 00:03:50,170 Vielen Dank, Maomao! 31 00:03:50,170 --> 00:03:53,370 Wie zuvorkommend von deinen Mit-Zofen, 32 00:03:53,370 --> 00:03:56,500 das Essen vom Mittagstee mit dir zu teilen! 33 00:03:57,170 --> 00:03:58,820 Iss ja ordentlich! 34 00:03:58,820 --> 00:04:00,540 Du musst an Gewicht zulegen! 35 00:04:00,540 --> 00:04:01,940 Nur keine Scheu! 36 00:04:04,770 --> 00:04:06,800 Hast du übrigens schon gehört? 37 00:04:06,800 --> 00:04:07,820 Hö? 38 00:04:07,820 --> 00:04:09,570 Eine der Aufwärterinnen 39 00:04:09,570 --> 00:04:13,440 soll einen als Frauenhasser bekannten humorlosen Militärbeamten erobert haben. 40 00:04:13,440 --> 00:04:14,850 Aha … 41 00:04:14,850 --> 00:04:16,740 Was denkst du, auf welche Art? 42 00:04:16,740 --> 00:04:17,900 Tja … 43 00:04:18,020 --> 00:04:20,190 Sie hat ein Aphrodisiakum benutzt! 44 00:04:20,910 --> 00:04:22,190 Ein Aphrodisiakum … 45 00:04:27,050 --> 00:04:28,030 Etwa jenes? 46 00:04:28,030 --> 00:04:29,770 Was hast du, Maomao? 47 00:04:29,770 --> 00:04:32,970 N-Nichts weiter! Vermutlich … ist es nur Zufall! 48 00:04:32,970 --> 00:04:33,750 Vermutlich. 49 00:04:36,710 --> 00:04:38,290 Guten Morgen. 50 00:04:38,740 --> 00:04:41,940 Ah, Fräulein! Was führt dich heute her? 51 00:04:41,940 --> 00:04:44,910 Ich möchte im Vertrauen Euren Rat. 52 00:04:44,910 --> 00:04:45,760 Wozu? 53 00:04:46,620 --> 00:04:47,760 Hierzu. 54 00:04:49,110 --> 00:04:51,180 Die ersten Ritterlinge des Jahres! 55 00:04:51,710 --> 00:04:53,730 Wie schön, dass auch Ihr sie mögt. 56 00:04:53,730 --> 00:04:58,140 Wir brauchen Kohle! Und natürlich Hefepaste und Salz. 57 00:04:58,140 --> 00:04:59,510 Trotz allem 58 00:04:59,510 --> 00:05:03,740 habe ich ein sehr gutes Verhältnis zum Quacksalber von Hofarzt. 59 00:05:08,140 --> 00:05:09,740 Wie gut das riecht! 60 00:05:09,740 --> 00:05:11,490 Sie sollten nun fertig sein. 61 00:05:11,490 --> 00:05:15,170 Die Hefepaste darüber geben, dazu etwas Salz … 62 00:05:16,280 --> 00:05:17,050 Bitte sehr. 63 00:05:20,850 --> 00:05:22,550 Köstlich!! 64 00:05:22,550 --> 00:05:24,550 Nun sind wir Komplizen. 65 00:05:25,550 --> 00:05:27,910 Ein Hochgenuss!! 66 00:05:28,430 --> 00:05:30,180 D-Doktor! 67 00:05:31,280 --> 00:05:33,220 K-Könnt Ihr … 68 00:05:33,600 --> 00:05:36,480 Könnt Ihr eine Arznei gegen einen Fluch herstellen?! 69 00:05:36,480 --> 00:05:37,480 Ein Fluch? 70 00:05:38,200 --> 00:05:39,500 Wovon sprecht Ihr? 71 00:05:39,500 --> 00:05:40,280 Hier, seht! 72 00:05:43,940 --> 00:05:48,080 Ihr habt einen starken Ausschlag. Tragen wir erst einmal eine Salbe auf. 73 00:05:48,080 --> 00:05:50,080 Würdest du sie herstellen? 74 00:05:50,080 --> 00:05:51,450 Sehr gerne. 75 00:05:52,340 --> 00:05:54,880 Und was hat es mit diesem Fluch auf sich? 76 00:05:55,480 --> 00:05:59,120 Es passierte vorgestern Abend. 77 00:05:59,800 --> 00:06:04,380 Den Unrat des Inneren Palastes verbrenne ich immer an der Westseite. 78 00:06:04,380 --> 00:06:07,130 Auch an jenem Tag verrichtete ich wie üblich meine Arbeit. 79 00:06:09,220 --> 00:06:10,080 Was ist das? 80 00:06:13,310 --> 00:06:16,850 Das Gewand einer Frau? Der Ärmel ist versengt. 81 00:06:17,480 --> 00:06:18,850 Und Holzbrettchen? 82 00:06:19,690 --> 00:06:24,420 Es machte mich neugierig, dennoch warf ich alles ins Feuer. 83 00:06:24,420 --> 00:06:25,190 Und da … 84 00:06:39,620 --> 00:06:42,790 Es ist ein Fluch! Er hat meine Hände … 85 00:06:44,680 --> 00:06:48,020 Hatten die Flammen diese Farbe hier? 86 00:06:51,250 --> 00:06:53,170 Dann muss es diese gewesen sein. 87 00:06:55,510 --> 00:06:57,110 Diese ist auch möglich. 88 00:06:58,820 --> 00:07:01,220 Fräulein! Was geht hier vor? 89 00:07:01,220 --> 00:07:03,620 Das ist derselbe Effekt wie bei Feuerwerk. 90 00:07:03,620 --> 00:07:06,650 Manches ändert die Farbe, wenn man es anzündet. 91 00:07:06,650 --> 00:07:09,030 Hä? Ja, aber, meine Hände …! 92 00:07:09,650 --> 00:07:12,870 Vermutlich waren die Holzbrettchen mit etwas bestrichen. 93 00:07:13,680 --> 00:07:16,540 Ihr habt es berührt und davon Ausschlag bekommen. 94 00:07:16,850 --> 00:07:19,680 Tragt diese Salbe auf und wartet ein wenig ab. 95 00:07:19,680 --> 00:07:21,620 Ooh! Vielen Dank! 96 00:07:21,620 --> 00:07:25,670 Die Medizin des Mädchens wirkt sehr gut! Ihr seid bald wieder gesund! 97 00:07:27,130 --> 00:07:29,880 Gut gemacht. Du machst deinem Titel alle Ehre. 98 00:07:30,420 --> 00:07:31,970 Eure Exzellenz! 99 00:07:33,140 --> 00:07:35,510 Ich werde Euch Tee kochen! 100 00:07:37,620 --> 00:07:41,480 Seid mir gegrüßt, Eure Exzellenz. Kann ich etwas für Euch tun? 101 00:07:41,970 --> 00:07:45,440 Spreche ich dich denn nur an, wenn ich etwas von dir möchte? 102 00:07:45,440 --> 00:07:47,820 Nein, nein, keineswegs! 103 00:07:49,620 --> 00:07:51,200 Komm doch bitte kurz mit. 104 00:07:52,480 --> 00:07:54,450 Da bin ich wieder, Eure E… 105 00:07:55,620 --> 00:07:56,680 Buhu … 106 00:08:01,110 --> 00:08:03,220 Wie viele Farben gibt es? 107 00:08:03,220 --> 00:08:05,830 Die genaue Zahl ist mir nicht bekannt. 108 00:08:05,830 --> 00:08:09,460 Gut. Wie trägt man die Farbe auf? 109 00:08:09,460 --> 00:08:12,710 Salz löst man in Wasser auf und trägt es dann auf. 110 00:08:12,710 --> 00:08:17,170 Andere Substanzen löst man in Öl oder ähnlichem auf. 111 00:08:17,170 --> 00:08:19,470 Das liegt außerhalb meines Wissensbereichs. 112 00:08:20,220 --> 00:08:21,310 Ich verstehe. 113 00:08:22,080 --> 00:08:24,650 Wenn das alles war, darf ich mich verabschieden. 114 00:08:25,110 --> 00:08:25,810 Warte. 115 00:08:27,740 --> 00:08:29,070 Was gibt es? 116 00:08:29,680 --> 00:08:30,940 Ich mag Teekannen-Eintopf. 117 00:08:34,250 --> 00:08:36,340 Bitte koche mir einen, Apothekerin. 118 00:08:37,000 --> 00:08:38,700 Weiß er etwa Bescheid? 119 00:08:39,220 --> 00:08:42,800 Ich werde morgen noch einmal suchen gehen. 120 00:08:50,280 --> 00:08:53,880 Finde die Person, die kürzlich Verbrennungen am Arm davongetragen hat. 121 00:08:54,450 --> 00:08:55,200 Sehr wohl. 122 00:08:56,800 --> 00:08:59,940 Die gefärbten Holzbrettchen waren vielleicht Geheimzeichen. 123 00:09:00,820 --> 00:09:05,680 Hat man sie benutzt, weil man nicht öffentlich reden konnte? 124 00:09:05,680 --> 00:09:07,170 Aber worüber nur? 125 00:09:09,710 --> 00:09:14,050 Nein. Das ist nichts, was eine Vorkosterin wissen muss. 126 00:09:17,320 --> 00:09:18,600 Vielen Dank! 127 00:09:18,600 --> 00:09:21,570 Oh. Stellt das bitte hierüber. 128 00:09:22,250 --> 00:09:23,750 Ich bin zurück. 129 00:09:24,250 --> 00:09:25,680 Willkommen! 130 00:09:25,680 --> 00:09:28,380 Ah, du kommst genau im rechten Moment! 131 00:09:27,280 --> 00:09:28,380 ... 132 00:09:29,170 --> 00:09:31,080 Hier! Zieh das mal an! 133 00:09:32,020 --> 00:09:33,380 Mir schwant Übles … 134 00:09:37,400 --> 00:09:38,760 Wofür ist das? 135 00:09:39,140 --> 00:09:42,600 Wofür? Natürlich für das Gartenfest! 136 00:09:42,600 --> 00:09:44,000 Welches Gartenfest? 137 00:09:44,000 --> 00:09:48,770 Dabei versammeln sich zweimal im Jahr die hohen Herrschaften im Garten des Kaiserpalasts. 138 00:09:48,770 --> 00:09:50,940 Es gibt Musik, Tanz und feine Speisen. 139 00:09:51,400 --> 00:09:55,900 Seine Majestät hat derzeit keine Kaiserin an seiner Seite. 140 00:09:56,540 --> 00:10:01,280 Daher wird zu diesem Anlass die Elite der Gemahlinnen eingeladen. 141 00:10:01,280 --> 00:10:03,600 Die Elite? 142 00:10:03,150 --> 00:10:08,030 Elite der Gemahlinnen 143 00:10:03,150 --> 00:10:08,030 (Kandidatinnen für die Kaiserin) 144 00:10:03,150 --> 00:10:08,030 Jetziger Kaiser 145 00:10:03,600 --> 00:10:08,110 Die aussichtsreichsten Kandidatinnen für den Posten der Kaiserin. 146 00:10:07,590 --> 00:10:10,920 Elite der Gemahlinnen 147 00:10:08,110 --> 00:10:12,600 Die Elite sind die vier Ehefrauen, die erstrangigen Gemahlinnen. 148 00:10:12,600 --> 00:10:14,880 Ihre Hoheit Gyokuyo, die Edle. 149 00:10:14,880 --> 00:10:16,910 Ihre Hoheit Rifa, die Weise. 150 00:10:16,910 --> 00:10:19,050 Ihre Hoheit Rishu, die Tugendhafte. 151 00:10:19,050 --> 00:10:21,180 Ihre Hoheit Aduo, die Anmutige. 152 00:10:21,970 --> 00:10:24,440 Voriges Mal konnten Ihre Hoheiten Gyokuyo und Rifa 153 00:10:24,440 --> 00:10:26,680 kurz nach der Geburt nicht teilnehmen. 154 00:10:26,680 --> 00:10:29,600 Daher werden diesmal alle vier anwesend sein. 155 00:10:29,600 --> 00:10:32,200 Und was ist unsere Aufgabe dort? 156 00:10:32,200 --> 00:10:34,970 Im Grunde genommen haben wir gar keine. 157 00:10:38,020 --> 00:10:40,650 Da wir die Eingeladenen sind, 158 00:10:40,650 --> 00:10:43,370 müssen wir einfach nur Seiner Majestät Folge leisten. 159 00:10:43,800 --> 00:10:48,420 Von Zeit zu Zeit kommen Beamte zu uns. Vergiss nicht, ihnen ein Lächeln zu schenken. 160 00:10:51,770 --> 00:10:53,960 Und wir nehmen alle teil? 161 00:10:53,960 --> 00:10:55,840 Aber selbstverständlich! 162 00:10:56,420 --> 00:11:01,090 Prinzessin Linli wird erstmals gezeigt und alle erstrangigen Gemahlinnen sind zugegen! 163 00:11:01,620 --> 00:11:04,720 Das ist ein Gefecht! Da ist höchste Vorsicht geboten! 164 00:11:05,140 --> 00:11:07,560 Aber wir sind bereit!!! 165 00:11:08,880 --> 00:11:11,880 Ihre Hoheit Gyokuyo hat sowieso schon wenige Zofen. 166 00:11:11,880 --> 00:11:14,740 Da kann ich als Neue die Einladung nicht einfach ausschlagen. 167 00:11:14,740 --> 00:11:18,970 Und wenn Speisen gereicht werden, ist eine Vorkosterin unverzichtbar. 168 00:11:18,970 --> 00:11:22,650 Ich glaube, wir müssen dich doch etwas ausstopfen. 169 00:11:22,650 --> 00:11:25,540 Ist es dir recht, wenn ich auch deine Hüften breiter mache? 170 00:11:25,540 --> 00:11:26,790 Ich überlasse es ganz Euch. 171 00:11:28,340 --> 00:11:30,410 Ich werde dich natürlich auch schminken. 172 00:11:31,850 --> 00:11:34,480 Bisweilen musst du deine Sommersprossen verbergen! 173 00:11:36,770 --> 00:11:41,910 Draußen weht ein eisiger Wind. Wir sollen Musik und Tanz beiwohnen, Speisen essen, 174 00:11:41,910 --> 00:11:45,220 den vorbeikommenden Beamten ein Lächeln schenken … 175 00:11:45,930 --> 00:11:50,000 Da braucht es zweifellos eine eiserne Blase. 176 00:11:50,000 --> 00:11:51,310 Wenn dem so ist … 177 00:12:01,820 --> 00:12:03,650 So ist es genug. 178 00:12:03,650 --> 00:12:05,620 Oho, was für ein süßer Duft. 179 00:12:06,000 --> 00:12:08,020 Was kochst du da? 180 00:12:08,020 --> 00:12:10,110 Bonbons aus Ingwer und Mandarine. 181 00:12:10,110 --> 00:12:11,120 Bonbons? 182 00:12:11,540 --> 00:12:14,220 Die Schale der Mandarine fördert den Blutfluss 183 00:12:14,220 --> 00:12:17,480 und der erhitzte Ingwer wärmt den Körper. 184 00:12:17,480 --> 00:12:20,220 Oh, etwa für das Gartenfest? 185 00:12:20,220 --> 00:12:24,300 Ja. Und das hier habe ich mir auch ausgedacht. 186 00:12:24,850 --> 00:12:27,180 Ich habe eine Tasche in mein Unterhemd genäht. 187 00:12:27,180 --> 00:12:30,810 Wenn man Wärmesteine hineinsteckt, wird einem nicht kalt. 188 00:12:30,810 --> 00:12:32,080 Maomao! 189 00:12:32,080 --> 00:12:32,770 Hö? 190 00:12:32,770 --> 00:12:36,020 Bitte näh uns allen so etwas! 191 00:12:36,800 --> 00:12:38,400 I-Ist gut … 192 00:12:42,400 --> 00:12:47,540 Ist man die Tradition erst gewohnt, fallen einem keine Erleichterungen mehr ein. 193 00:12:48,310 --> 00:12:52,040 Dabei könnte man sich das Leben doch einfacher machen. 194 00:12:53,220 --> 00:12:54,120 Ja, bitte? 195 00:12:54,120 --> 00:12:56,540 In meine Kleidung bitte auch. 196 00:12:56,540 --> 00:12:58,620 U-Und bitte auch in meine … 197 00:12:58,620 --> 00:12:59,620 Sehr wohl … 198 00:13:00,340 --> 00:13:02,680 Bitte zeig mir, wie du die Tasche nähst. 199 00:13:02,680 --> 00:13:04,130 Und wie man die Bonbons kocht. 200 00:13:04,130 --> 00:13:07,890 Sogar die persönliche Näherin Seiner Majestät und der Truchsess? 201 00:13:36,540 --> 00:13:38,960 Brr, ist das kalt! 202 00:13:52,480 --> 00:13:55,390 Puuh, endlich fertig! 203 00:13:56,800 --> 00:13:58,710 Morgen ist das Fest … 204 00:14:01,540 --> 00:14:05,110 Zur Sicherheit stelle ich besser auch noch das her … 205 00:14:06,020 --> 00:14:09,110 Was die Person mit den Brandmalen am Arm angeht … 206 00:14:09,880 --> 00:14:11,650 Hast du sie noch nicht gefunden? 207 00:14:13,820 --> 00:14:15,620 Es tut mir aufrichtig leid. 208 00:14:15,620 --> 00:14:16,970 Das Gartenfest. 209 00:14:18,220 --> 00:14:20,250 Ich hoffe, es gibt keinen Zwischenfall. 210 00:14:42,190 --> 00:14:44,200 Wie prächtig Ihr ausseht, Eure Hoheit! 211 00:14:44,200 --> 00:14:46,620 Rot steht Euch wirklich hervorragend! 212 00:14:46,620 --> 00:14:49,250 Wie atemberaubend Ihr seid! 213 00:14:49,250 --> 00:14:52,740 Man nennt sie nicht umsonst diejenige im Land, der Rot am besten stünde. 214 00:14:52,740 --> 00:14:55,880 Ja, Ihr seid wirklich die Schönste am Hofe. 215 00:14:57,080 --> 00:15:00,340 Danke. Diese hier sind für euch. 216 00:15:01,540 --> 00:15:06,140 Damit ihr nicht mit dem Falschen zarte Bande knüpft, versehe ich euch mit einem Zeichen. 217 00:15:07,880 --> 00:15:08,880 Maomao. 218 00:15:10,140 --> 00:15:14,760 Hör gut zu. Du bist meine Zofe. 219 00:15:17,910 --> 00:15:20,510 Oh. Habt vielen herzlichen Dank. 220 00:15:24,140 --> 00:15:25,480 Äh …! Moment … 221 00:15:25,480 --> 00:15:27,420 Dann wollen wir dich mal schminken! 222 00:15:28,080 --> 00:15:30,280 Nun lasse deinen Liebreiz erstrahlen! 223 00:15:30,280 --> 00:15:34,160 Wir wischen dein Gesicht ab und tragen Parfümöl auf. Und deine Sommersprossen … 224 00:15:34,450 --> 00:15:35,340 Hepp! 225 00:15:39,620 --> 00:15:41,020 Maomao? 226 00:15:41,020 --> 00:15:42,000 Das ist nicht wahr! 227 00:15:42,000 --> 00:15:43,220 Aber warum? 228 00:15:43,220 --> 00:15:44,920 Maomao, du … 229 00:15:46,050 --> 00:15:49,420 Oh weh … Es ist ans Licht gekommen. 230 00:15:50,820 --> 00:15:52,800 Nun denn, lasst uns gehen. 231 00:16:12,400 --> 00:16:15,740 Nun denn, Eure Hoheit Rishu. Wir sehen uns später beim Gartenfest. 232 00:16:15,740 --> 00:16:17,310 Ja! 233 00:16:18,220 --> 00:16:19,910 Eure Exzellenz Jinshi! 234 00:16:26,250 --> 00:16:29,740 Und als Letztes zur Edlen, Ihrer Hoheit Gyokuyo. 235 00:16:32,110 --> 00:16:35,170 Ist er Ihrer Hoheit Gyokuyo deshalb so oft behilflich, 236 00:16:35,170 --> 00:16:38,400 weil er ein neues Lieblingsspielzeug hat? 237 00:16:39,420 --> 00:16:41,400 Er ist wirklich eine Plage. 238 00:16:45,620 --> 00:16:48,420 Du bist mir eine große Hilfe, Maomao. 239 00:16:48,420 --> 00:16:50,780 Es freut mich, wenn ich Euch von Nutzen bin. 240 00:16:50,780 --> 00:16:52,820 Seid mir gegrüßt, Eure Hoheit Gyokuyo. 241 00:16:52,820 --> 00:16:54,280 Ach, wie schön, Euch zu sehen. 242 00:16:54,650 --> 00:16:57,740 Erneut beweist Ihr, wie vortrefflich Euch rote Gewänder stehen. 243 00:16:58,570 --> 00:17:01,510 Doch obwohl Ihr so prächtig seid, wirkt Ihr dennoch mysteriös. 244 00:17:01,510 --> 00:17:05,220 Gewiss sind Eure Augen aus Jade der Grund. 245 00:17:06,510 --> 00:17:07,540 Habt vielen Dank. 246 00:17:12,550 --> 00:17:14,920 Nun! Wie ist das Befinden der kaiserlichen Prinzessin? 247 00:17:24,400 --> 00:17:26,440 Seid mir gegrüßt, Eure Exzellenz. 248 00:17:30,190 --> 00:17:32,440 O-Oh! Die Apothekerin! 249 00:17:32,940 --> 00:17:34,320 Trägst du etwa Schminke? 250 00:17:34,320 --> 00:17:36,070 Nein, trage ich nicht. 251 00:17:36,420 --> 00:17:37,990 Aber du hast keine Sommersprossen. 252 00:17:38,420 --> 00:17:39,990 Ja, ich habe sie abgewischt. 253 00:17:40,310 --> 00:17:41,950 Nein, du hast Schminke über sie gelegt. 254 00:17:41,950 --> 00:17:44,410 Sie sind fort, weil meine Schminke abgewischt wurde. 255 00:17:46,410 --> 00:17:50,620 Du sprichst in Rätseln. Das ist ein Widerspruch in sich. 256 00:17:50,620 --> 00:17:55,260 Hach … Sogar das Erklären ist lästig. Ich hätte seine Frage einfach bejahen sollen. 257 00:17:55,260 --> 00:18:00,220 Ich habe mir jeden Tag mit trockenem Lehm Sommersprossen aufgemalt. 258 00:18:00,220 --> 00:18:04,280 Bisher habt Ihr mein Gesicht immer nur geschminkt gesehen. 259 00:18:04,910 --> 00:18:08,270 Schminke dient eben nicht nur dazu, einen Menschen schönzumachen. 260 00:18:08,970 --> 00:18:10,810 Aber welchen Sinn hat es dann? 261 00:18:12,340 --> 00:18:13,880 Wenn Ihr es wissen wollt … 262 00:18:15,310 --> 00:18:18,360 Es verhindert, in eine Seitengasse gezerrt zu werden. 263 00:18:20,170 --> 00:18:23,850 Im Freudenviertel gibt es Gestalten, die nach Frauen gieren. 264 00:18:23,850 --> 00:18:27,460 Sie sind mittellos und gewalttätig. Viele haben Geschlechtskrankheiten. 265 00:18:28,370 --> 00:18:33,210 Einem kleinen, schmalen, hässlichen Mädchen lauern sie eher selten auf. 266 00:18:34,050 --> 00:18:35,510 Wurdest du weggezerrt? 267 00:18:35,510 --> 00:18:39,970 Es blieb beim Versuch. Stattdessen wurde ich von Leutverkäufern entführt. 268 00:18:43,140 --> 00:18:45,650 Meine Schminke war verblasst. 269 00:18:45,650 --> 00:18:49,310 Offenbar dachte man, man könne mich gerade noch verkaufen. 270 00:18:49,310 --> 00:18:50,980 Ich verstehe. 271 00:18:51,910 --> 00:18:55,480 Es tut mir leid, dass die Verwaltung nicht genauer hingesehen hat. 272 00:18:55,480 --> 00:18:57,820 Schon gut. Es macht mir nichts aus. 273 00:18:57,820 --> 00:19:01,480 Entführungen sind verboten, der Verkauf von Kindern aus Armut aber erlaubt. 274 00:19:01,480 --> 00:19:04,080 Die Käufer machen dabei keinen Unterschied. 275 00:19:05,340 --> 00:19:07,330 Empfindest du etwa keine Empörung? 276 00:19:07,330 --> 00:19:09,850 Das selbstredend schon. 277 00:19:09,850 --> 00:19:13,170 Doch es ist nicht Eure Schuld, Exzellenz. 278 00:19:16,710 --> 00:19:18,310 Es tut mir aufrichtig leid. 279 00:19:20,400 --> 00:19:22,340 Er ist ungewöhnlich aufrichtig. 280 00:19:30,200 --> 00:19:31,190 Das tut weh. 281 00:19:32,170 --> 00:19:34,370 Tut es das? Das ist ein Geschenk. 282 00:19:37,070 --> 00:19:39,440 Nun denn. Wir sehen uns beim Fest. 283 00:19:50,770 --> 00:19:54,960 Ein Haarpfeil für Männer? Warum nur schenkt er mir so etwas? 284 00:19:56,340 --> 00:19:57,170 Hast du es gut! 285 00:19:57,170 --> 00:19:58,570 Ich beneide dich so sehr! 286 00:19:58,570 --> 00:20:00,570 So einen möchte ich auch! 287 00:20:00,570 --> 00:20:03,340 Ich würde ihn ja herschenken, aber ich habe ja nur einen … 288 00:20:03,340 --> 00:20:06,540 Und schon hast du dein Versprechen an mich gebrochen. 289 00:20:10,370 --> 00:20:13,450 Nun bist du nicht mehr allein meine Zofe. 290 00:20:16,420 --> 00:20:18,610 Ähm … Was meint Ihr damit …? 291 00:20:21,000 --> 00:20:22,250 Es geht los. 292 00:20:49,110 --> 00:20:52,060 Das Gartenfest beginnt. 293 00:21:06,910 --> 00:21:11,040 Übersetzung: Verena Maser 294 00:21:11,580 --> 00:21:15,710 Spotting: Michael Gohl 295 00:21:16,250 --> 00:21:20,430 Revision & Typesetting: Sandra Ritzer 296 00:21:20,970 --> 00:21:25,050 Qualitätskontrolle: Ruben Grest 297 00:21:25,630 --> 00:21:29,760 Projektleitung: Tobias Philippi 298 00:22:35,040 --> 00:22:50,200 Nächstes Mal 299 00:22:46,210 --> 00:22:48,910 Nächstes Mal: „Das Gartenfest“. 300 00:22:46,330 --> 00:22:50,280 Episode 06: Das Gartenfest