1 00:00:04,610 --> 00:00:15,410 Die Tagebücher der Apothekerin 2 00:01:30,900 --> 00:01:34,600 Solch Arme-Leute-Kost willst du Ihrer Hoheit Rifa kredenzen?! 3 00:01:32,470 --> 00:01:35,490 Dieses Werk ist fiktiv. Namen, Charaktere, Orte und Begebenheiten sind entweder frei erfunden oder fiktiv erzählt. 4 00:01:34,600 --> 00:01:39,050 Ihrer Hoheit munden nur die edelsten Speisen, merk dir das! 5 00:01:39,050 --> 00:01:42,820 Ich geniere mich bereits, ihr diesen Fraß auch nur vorzusetzen! 6 00:01:39,690 --> 00:01:43,670 Episode 04: Die Drohung 7 00:01:42,820 --> 00:01:45,830 Was glaubst du eigentlich, wem du hier dienst? 8 00:01:45,830 --> 00:01:47,570 Du liebe Zeit … 9 00:01:45,830 --> 00:01:50,310 Wir wissen am besten, was Ihre Hoheit gerne hat. 10 00:01:48,330 --> 00:01:53,650 Wie ärgerlich. Ich wusste schon, warum ich nicht in die Quarz-Residenz wollte … 11 00:01:50,310 --> 00:01:53,650 Was erlaubt sich diese Magd? Eine Unverschämtheit! 12 00:01:55,140 --> 00:01:59,820 Es begab sich, als der Kaiser des Nachts der Jade-Residenz einen Besuch abstattete. 13 00:02:23,370 --> 00:02:24,740 Es ist kein Gift darin. 14 00:02:26,620 --> 00:02:29,480 Ich darf mich verabschieden. 15 00:02:31,080 --> 00:02:32,080 Warte. 16 00:02:33,110 --> 00:02:36,050 Seine Majestät hat mich noch nie zuvor angesprochen. 17 00:02:36,680 --> 00:02:39,720 Wir hätten da eine Bitte an die gepriesene Heilerin. 18 00:02:40,200 --> 00:02:43,200 „Gepriesen“? Mir schwant Übles … 19 00:02:43,200 --> 00:02:44,310 Ihr wünscht? 20 00:02:44,800 --> 00:02:49,250 Ihre Hoheit Rifa ist bei schlechter Gesundheit. Wenn du nach ihr sehen würdest. 21 00:02:49,250 --> 00:02:53,520 Mit „nach ihr sehen“ meint er, dass ich sie heilen soll. 22 00:02:54,310 --> 00:02:57,510 Das Wort des Kaisers ist himmlisches Gesetz. 23 00:02:57,510 --> 00:03:00,020 Ich möchte meinen Kopf noch eine Weile behalten. 24 00:03:00,600 --> 00:03:01,370 Sehr wohl. 25 00:03:03,200 --> 00:03:08,170 Wobei mir scheint, er sollte das nicht vor einer anderen Gemahlin ansprechen. 26 00:03:08,170 --> 00:03:12,880 Er ist eben wahrlich der leibhaftige Kaiser. 27 00:03:13,460 --> 00:03:18,140 Obwohl ich auf seinen Befehl hier bin, werde ich so behandelt … 28 00:03:18,140 --> 00:03:20,140 Den Zofen Ihrer Hoheit Rifa 29 00:03:20,140 --> 00:03:24,850 gefällt es wohl nicht, dass ich Ihrer Hoheit Gyokuyo diene. 30 00:03:25,640 --> 00:03:28,220 Wenn du sauber gemacht hast, gehst du! 31 00:03:31,220 --> 00:03:34,610 Da bleibt mir wohl nichts anderes übrig, als es neu zu kochen. 32 00:03:36,610 --> 00:03:39,140 Du arbeitest jetzt in der Quarz-Residenz? 33 00:03:39,140 --> 00:03:41,850 Ja. Ich sehe nach Ihrer Hoheit Rifa. 34 00:03:41,850 --> 00:03:43,000 Verstehe. 35 00:03:43,000 --> 00:03:46,080 Es geht ihr also immer noch nicht besser. 36 00:03:46,370 --> 00:03:49,710 Vermutlich sind noch Reste des Gifts des weißen Puders in ihrem Körper. 37 00:03:49,710 --> 00:03:54,880 Giftiger Puder … Inzwischen ist es verboten, ihn zu verwenden. 38 00:03:54,880 --> 00:03:59,770 Die Eunuchen haben allen eingesammelt, der noch im Inneren Palast zu finden war. 39 00:03:59,770 --> 00:04:01,880 Das zu hören erleichtert mich. 40 00:04:02,570 --> 00:04:07,050 Du bist zu bewundern, Maomao! Ein Auftrag Seiner Majestät höchstpersönlich! 41 00:04:07,050 --> 00:04:08,600 Ich bin sprachlos! 42 00:04:09,250 --> 00:04:11,680 Wenn er mich junges Ding schickt, 43 00:04:11,680 --> 00:04:14,600 muss der Hofarzt des Inneren Palastes ausnehmend unfähig sein. 44 00:04:15,540 --> 00:04:17,710 Du musst jetzt in die Küche, nicht wahr? 45 00:04:17,710 --> 00:04:18,800 Ja. 46 00:04:18,800 --> 00:04:20,710 Gutes Gelingen beim Kochen. 47 00:04:20,710 --> 00:04:21,800 Danke sehr. 48 00:04:26,110 --> 00:04:27,120 Nun denn! 49 00:04:28,110 --> 00:04:32,880 Als Pflegerin Ihrer Hoheit Rifa habe ich zunächst ihre Ernährung verbessert. 50 00:04:30,540 --> 00:04:32,880 Verzeihung, bitte. 51 00:04:32,880 --> 00:04:33,770 Ja? 52 00:04:32,880 --> 00:04:36,380 Zunächst muss ich das noch im Körper befindliche Gift ausleiten. 53 00:04:36,380 --> 00:04:41,540 Dafür eignen sich reichlich faserhaltiger Reisbrei und dazu harntreibender Tee. 54 00:04:41,540 --> 00:04:42,910 Das hier nicht. 55 00:04:42,910 --> 00:04:44,050 Und das hier auch nicht. 56 00:04:44,050 --> 00:04:47,650 Und auch dies, das und jenes … 57 00:04:47,650 --> 00:04:48,890 Das dort ebenfalls nicht. 58 00:04:51,640 --> 00:04:56,480 Hast du denn gar keinen Respekt? Solch magere Kost serviert man keiner Gemahlin! 59 00:04:59,310 --> 00:05:01,110 Das wird noch mühevoll … 60 00:05:02,780 --> 00:05:04,360 Dann werde ich diesmal … 61 00:05:04,360 --> 00:05:06,200 Das und dies und jenes … 62 00:05:11,220 --> 00:05:12,740 Wie oft müssen wir es dir sagen? 63 00:05:12,740 --> 00:05:15,590 Sie braucht etwas leicht Verdauliches … 64 00:05:15,590 --> 00:05:18,510 Eine Kranke braucht keine Magerkost, 65 00:05:18,510 --> 00:05:21,400 sondern reichhaltige, nahrhafte Speisen! 66 00:05:22,050 --> 00:05:24,590 Das ist also ihre übliche Kost. 67 00:05:24,940 --> 00:05:27,220 Sicher, sie ist reichhaltig, … 68 00:05:27,600 --> 00:05:30,480 doch für eine Kranke mit geschwächter Verdauung ist sie zu schwer. 69 00:05:30,480 --> 00:05:33,220 Mit ein wenig Nachdenken kämen sie von selbst darauf. 70 00:05:33,220 --> 00:05:34,880 Und niemand hält sie auf. 71 00:05:36,640 --> 00:05:39,940 Eure Hoheit. Ich bringe Euch Eure Mahlzeit. 72 00:05:39,940 --> 00:05:44,850 Ich habe nur Eure liebsten Speisen gewählt. Bitte esst ein wenig. 73 00:05:49,970 --> 00:05:51,180 Eure Hoheit?! 74 00:05:51,180 --> 00:05:52,770 Oh nein! Was sollen wir tun?! 75 00:05:52,770 --> 00:05:54,050 Bringt ihr Wasser! 76 00:05:54,050 --> 00:05:55,850 Geht es Euch gut, Eure Hoheit?! 77 00:05:55,850 --> 00:05:58,770 Ich habe Wasser für Euch. Bitte trinkt davon! 78 00:06:02,400 --> 00:06:04,940 Du Pöbel hast dafür gesorgt, … 79 00:06:04,940 --> 00:06:06,680 … dass die Luft hier drin verpestet ist! 80 00:06:06,680 --> 00:06:07,760 Verschwinde endlich! 81 00:06:12,910 --> 00:06:15,850 Ich komme ja noch nicht einmal in ihre Nähe. 82 00:06:16,740 --> 00:06:19,310 Oh weh, wie soll das nur enden? 83 00:06:24,540 --> 00:06:26,490 Ich möchte sie wenigstens abtasten. 84 00:06:26,490 --> 00:06:31,370 Das ist nicht nötig! Was, wenn es ihr deinetwegen danach noch schlechter geht?! 85 00:06:33,000 --> 00:06:36,170 Wenn nichts geschieht, wird sie sicher an Entkräftung sterben. 86 00:06:36,170 --> 00:06:38,620 Wer nicht isst, der stirbt. 87 00:06:40,080 --> 00:06:44,400 Vielleicht hat sie nach dem Tod ihres Sohns den Willen zum Leben verloren. 88 00:06:50,000 --> 00:06:52,550 Ich gehorche nicht dem Willen Seiner Majestät. 89 00:06:52,550 --> 00:06:56,710 Wie viele Tage darf ich wohl meinen Kopf noch behalten? 90 00:06:57,710 --> 00:06:59,650 Dir scheint etwas auf der Seele zu lasten. 91 00:07:01,850 --> 00:07:03,880 Wirke ich denn so? 92 00:07:03,880 --> 00:07:05,510 Ja, allerdings! 93 00:07:06,880 --> 00:07:08,200 Eure Exzellenz? 94 00:07:09,360 --> 00:07:11,420 Diese impertinente Person! 95 00:07:11,420 --> 00:07:12,950 Woher kennt sie Seine Exzellenz? 96 00:07:12,950 --> 00:07:15,110 Das hat mir grade noch gefehlt. 97 00:07:18,940 --> 00:07:20,750 So lass uns doch hineingehen. 98 00:07:22,670 --> 00:07:24,250 E-Eure Exzellenz?! 99 00:07:24,850 --> 00:07:27,620 Die Entscheidung Seiner Majestät nicht zu würdigen, 100 00:07:27,620 --> 00:07:30,590 steht so schönen, klugen Frauen wie euch nicht zu Gesicht. 101 00:07:32,300 --> 00:07:34,650 W-Wie recht Ihr damit doch habt! 102 00:07:34,650 --> 00:07:37,140 Richtig! Wir würden uns das nie erlauben! 103 00:07:38,050 --> 00:07:40,540 Frauen sind furchteinflößend … 104 00:07:48,370 --> 00:07:49,620 So, nun geh. 105 00:08:20,080 --> 00:08:22,270 Sie hat den Willen, etwas zu essen. 106 00:08:23,080 --> 00:08:26,600 Doch sie ist weit geschwächter als befürchtet. 107 00:08:26,600 --> 00:08:28,360 Ich muss wohl Reisschleim kochen. 108 00:08:29,140 --> 00:08:29,610 Hö? 109 00:08:32,450 --> 00:08:34,220 Verzeihung. 110 00:08:36,000 --> 00:08:38,050 Ihr Gesicht hat dieselbe Farbe wie früher. 111 00:08:57,310 --> 00:09:00,400 Für die Schminke Ihrer Hoheit zuständig bist doch du, oder? 112 00:09:00,400 --> 00:09:02,340 Ja, ganz recht. 113 00:09:02,340 --> 00:09:05,310 Ich möchte, dass sie wunderschön ist. 114 00:09:05,740 --> 00:09:08,050 Immerhin ist das die Aufgabe einer Zofe. 115 00:09:08,740 --> 00:09:10,770 Es ist nur zu ihrem Besten. 116 00:09:10,770 --> 00:09:11,780 Es gehört sich so. 117 00:09:11,780 --> 00:09:12,440 Aha. 118 00:09:14,680 --> 00:09:15,990 Was tust du da?! 119 00:09:16,340 --> 00:09:18,870 Hm? Ich habe sie nur für ihre Dummheit getadelt. 120 00:09:20,220 --> 00:09:23,080 Aua! Hör auf! Du tust mir weh! 121 00:09:31,580 --> 00:09:34,420 Schon bald wird das Gift in deinem gesamten Körper zirkulieren. 122 00:09:34,420 --> 00:09:35,940 Hast du ein Glück. 123 00:09:35,940 --> 00:09:38,390 Du wirst jetzt ebenfalls liebreizend. 124 00:09:38,390 --> 00:09:41,570 So wie deine verehrte Hoheit Rifa. 125 00:09:41,570 --> 00:09:45,820 Du wirst alle Gesichtsfarbe verlieren, deine Augenhöhlen werden einfallen 126 00:09:45,820 --> 00:09:48,560 und irgendwann wirst du nicht einmal mehr essen können. 127 00:09:48,970 --> 00:09:52,610 Verstehst du jetzt endlich, warum er verboten wurde?! 128 00:10:01,310 --> 00:10:06,620 A-Aber ich dachte … Ihre Hoheit wäre hocherfreut darüber! 129 00:10:06,620 --> 00:10:08,620 Man hat dir doch gesagt, dass er giftig ist. 130 00:10:08,620 --> 00:10:13,310 Du denkst kein Stückchen nach und hältst dich doch für die Allerklügste. 131 00:10:14,050 --> 00:10:17,090 Wer freut sich über das Gift, das den eigenen Sohn getötet hat?! 132 00:10:29,740 --> 00:10:32,820 Spül schnell deinen Mund aus und wasch dein Gesicht gründlich. 133 00:10:33,740 --> 00:10:34,400 Ihr da! 134 00:10:35,000 --> 00:10:37,510 So, wie der Raum ist, ist er schädlich für die Kranke! 135 00:10:37,510 --> 00:10:39,480 Reinigt schnell diesen Boden! 136 00:10:39,480 --> 00:10:40,770 J-Jawohl! 137 00:10:44,880 --> 00:10:47,770 Frauen sind wahrlich furchteinflößend. 138 00:10:52,310 --> 00:10:55,080 Wie konnte ich nur … 139 00:10:55,080 --> 00:10:55,940 Gehen wir … 140 00:10:59,050 --> 00:11:03,140 Der Zustand Ihrer Hoheit Rifa war noch schlimmer, als ich befürchtet hatte. 141 00:11:03,140 --> 00:11:08,400 Den Reisbrei ließ ich zu Reisschleim verkochen, den ich ihr dann einflößte. 142 00:11:08,400 --> 00:11:10,890 Sodann half ich ihr immer wieder beim Schlucken. 143 00:11:12,020 --> 00:11:15,900 Auf die Etikette konnte ich in ihrem Zustand keine Rücksicht nehmen. 144 00:11:17,110 --> 00:11:22,160 Als ich lüftete, blieb statt des Räucherwerksdufts der Krankengeruch zurück. 145 00:11:22,160 --> 00:11:25,880 Können diese Unfähigen nicht einmal den Körper ihrer Herrin ordentlich waschen? 146 00:11:25,880 --> 00:11:28,050 Wie konnten sie je zu Zofen werden? 147 00:11:28,050 --> 00:11:32,170 Wer Räucherwerk verbrennen kann, sollte wissen, was zuvor viel nötiger ist. 148 00:11:34,820 --> 00:11:37,820 Ihr da. Bringt einen Bottich mit warmem Wasser und Tücher. 149 00:11:37,820 --> 00:11:39,130 J-Jawohl! 150 00:11:41,680 --> 00:11:43,080 Helft ihr ebenso! 151 00:11:43,080 --> 00:11:44,050 J-Jawohl! 152 00:11:50,140 --> 00:11:54,400 Bei jeder Gelegenheit gab ich ihr Tee. So kam bald öfter Urin, 153 00:11:54,400 --> 00:11:56,770 der das Gift aus dem Körper leitete. 154 00:11:56,770 --> 00:12:00,280 Ähm … Ich glaube nicht, dass dies Ihrer Hoheit mundet … 155 00:12:00,280 --> 00:12:02,150 Sie muss es trotzdem trinken. 156 00:12:03,250 --> 00:12:05,370 Als sie mehr von dem Reisschleim aß, 157 00:12:05,370 --> 00:12:07,970 erhöhte ich Stück für Stück die Zahl der Reiskörner. 158 00:12:07,970 --> 00:12:13,000 Als sie wieder ohne Hilfe essen konnte, servierte ich auch Suppen und geriebenes Obst. 159 00:12:14,680 --> 00:12:18,630 Ihre ehemalige Zofe wurde unter Arrest gestellt. 160 00:12:19,600 --> 00:12:23,760 Offenbar hatte sie den Puder für Ihre Hoheit Rifa versteckt. 161 00:12:25,000 --> 00:12:29,710 Der Eunuch, der ihn übersehen hatte, wurde ausgepeitscht. 162 00:12:46,770 --> 00:12:48,450 Du siehst erschöpft aus. 163 00:12:49,280 --> 00:12:52,400 Ja. Anders als andere hab ich ja viel zu tun. 164 00:12:53,080 --> 00:12:54,420 Ein Geschenk für dich. 165 00:12:57,650 --> 00:12:59,710 Vielen Dank. 166 00:13:02,620 --> 00:13:04,600 Ich wusste, er ist aufmerksam! 167 00:13:04,600 --> 00:13:08,000 Ein solch lieber Mensch wird ein guter Ehemann. 168 00:13:08,000 --> 00:13:09,520 Auch wenn er ein Eunuch ist. 169 00:13:11,340 --> 00:13:12,970 Verglichen mit ihm … 170 00:13:17,620 --> 00:13:20,110 Benötigst du bei etwas Hilfe? 171 00:13:23,320 --> 00:13:25,600 Wobei? Sag es mir ruhig! 172 00:13:27,530 --> 00:13:31,110 Dort drüben wird Hilfe benötigt. Holt jemanden! 173 00:13:31,110 --> 00:13:33,420 Beeilung, das Gebäude muss fertig werden! 174 00:13:33,420 --> 00:13:34,540 Sehr wohl! 175 00:13:35,820 --> 00:13:37,540 Ein Dampfbad? 176 00:13:37,540 --> 00:13:40,090 Offenbar ist es wichtig, dass sie viel schwitzt. 177 00:13:40,090 --> 00:13:42,000 Ob man es auch nutzen kann? 178 00:13:42,000 --> 00:13:43,460 Ich denke doch. 179 00:13:44,200 --> 00:13:47,170 Alles, was nützlich erscheint, muss genutzt werden. 180 00:13:56,220 --> 00:13:57,280 …rum … 181 00:13:58,740 --> 00:13:59,650 …ben … 182 00:14:01,770 --> 00:14:03,410 Was sagt Ihr? 183 00:14:04,540 --> 00:14:08,280 Warum … lässt du mich … 184 00:14:09,540 --> 00:14:12,940 hier nicht sterben? 185 00:14:14,620 --> 00:14:18,080 Dazu müsstet Ihr bloß das Essen verweigern. 186 00:14:19,050 --> 00:14:22,800 Doch da Ihr den Reisbrei esst, heißt das, dass Ihr nicht sterben wollt. 187 00:14:42,080 --> 00:14:43,850 Wirklich …? 188 00:14:58,740 --> 00:15:00,210 Wirklich … 189 00:15:48,020 --> 00:15:49,420 Was willst du? 190 00:15:50,280 --> 00:15:56,180 Man hat den Arrest aufgehoben und mir gestattet, wieder Ihrer Hoheit zu dienen. 191 00:15:57,740 --> 00:16:01,600 Solch einen Fehler werde ich nie wieder begehen. Ganz sicher. 192 00:16:02,820 --> 00:16:06,420 Ich löse dich nun ab. Bitte ruhe dich ein wenig aus. 193 00:16:08,000 --> 00:16:09,320 Verstehe. 194 00:16:16,310 --> 00:16:17,570 Eure Hoheit. 195 00:16:21,940 --> 00:16:23,250 Eure Hoheit. 196 00:16:33,250 --> 00:16:37,220 Könntest du mir ein wenig Wasser bringen? 197 00:16:41,570 --> 00:16:42,610 Ja! 198 00:16:46,880 --> 00:16:47,710 Sehr wohl! 199 00:16:53,740 --> 00:16:55,410 Zwei Monate später … 200 00:16:56,000 --> 00:16:59,510 konnte Ihre Hoheit Rifa wieder alleine spazieren gehen. 201 00:17:02,600 --> 00:17:06,140 Sie besaß ihren Stolz, aber hochmütig war sie nicht. 202 00:17:06,140 --> 00:17:10,300 Seit den Vorfällen um den Tod des Prinzen hielt ich sie für eine boshafte Edelfrau, … 203 00:17:11,280 --> 00:17:15,220 doch in Wahrheit schien ihr Wesen einer Gemahlin würdig zu sein. 204 00:17:50,210 --> 00:17:53,880 Ich werde Euch in den Morgenstunden verlassen. 205 00:17:54,570 --> 00:17:55,680 Ich verstehe. 206 00:17:56,420 --> 00:18:01,310 Ich habe Euren Zofen die zu servierenden Speisen und weitere wichtige Punkte erklärt. 207 00:18:03,850 --> 00:18:08,600 Sag … Kann ich je wieder ein Kind empfangen? 208 00:18:10,340 --> 00:18:14,360 Das weiß ich nicht. Ihr müsst es wohl einfach versuchen. 209 00:18:14,770 --> 00:18:17,540 Obwohl ich nicht mehr die Favoritin bin? 210 00:18:18,480 --> 00:18:21,620 Ich bin auf Befehl Seiner Majestät hierhergekommen. 211 00:18:22,250 --> 00:18:24,540 Wenn ich in die Jade-Residenz zurückkehre, 212 00:18:24,540 --> 00:18:27,710 wird er Euch sicherlich wieder aufsuchen. 213 00:18:29,420 --> 00:18:31,970 Kann eine Frau, die alle Warnungen in den Wind geschlagen 214 00:18:31,970 --> 00:18:34,490 und ihr eigenes Kind getötet hat, 215 00:18:34,490 --> 00:18:37,070 jemals über Ihre Hoheit Gyokuyo triumphieren? 216 00:18:37,850 --> 00:18:40,740 Es ist keine Frage von Sieg oder Niederlage. 217 00:18:42,270 --> 00:18:45,450 Auf der Welt blühen abertausende Blumen, 218 00:18:45,450 --> 00:18:51,020 doch ob nun die Päonie oder die Schwertlilie schöner ist, kann niemand entscheiden. 219 00:18:52,080 --> 00:18:56,170 Ich habe aber weder jadegrüne Augen noch helles Haar. 220 00:19:00,170 --> 00:19:02,850 Aber Ihr habt andere Qualitäten. 221 00:19:04,340 --> 00:19:09,410 Bei solch außerordentlicher Größe sind Festigkeit und Form der größte Schatz. 222 00:19:11,740 --> 00:19:14,570 Wenn Ihr mir kurz Euer Ohr leihen mögt? 223 00:19:14,570 --> 00:19:15,880 N-Na gut … 224 00:19:30,370 --> 00:19:33,310 Nun denn. Ich darf mich verabschieden. 225 00:19:37,080 --> 00:19:39,370 Mein Abschiedsgeschenk an Ihre Hoheit 226 00:19:39,370 --> 00:19:43,490 war eine geheime Kunst, die mir einst die Frauen im Freudenviertel verraten hatten. 227 00:19:44,110 --> 00:19:47,370 Maomao, es schadet nichts, dir das zu merken! 228 00:19:49,370 --> 00:19:54,600 Leider besitze ich keine zwei Früchte, mit denen sie möglich wäre. 229 00:19:54,600 --> 00:19:57,340 Sie ist wohl gerade Ihrer Hoheit Rifa würdig. 230 00:19:59,570 --> 00:20:01,510 Ich hoffe, sie wird ihr von Nutzen sein. 231 00:20:07,880 --> 00:20:09,470 Ich bin zurück. 232 00:20:10,170 --> 00:20:11,810 Willkommen. 233 00:20:12,310 --> 00:20:14,600 Geht es dir gut, Maomao? 234 00:20:14,600 --> 00:20:16,620 Du bist ganz mager geworden! 235 00:20:16,620 --> 00:20:18,650 Du hast schwere Arbeit geleistet. 236 00:20:18,650 --> 00:20:23,320 Beeindruckend, dass sie den Befehl Seiner Majestät ganz allein ausgeführt hat. 237 00:20:26,370 --> 00:20:29,740 Im Anschluss empfing die Jade-Residenz 238 00:20:29,740 --> 00:20:32,370 eine Zeitlang nur sehr selten den Besuch Seiner Majestät. 239 00:20:34,250 --> 00:20:38,480 Wie „schön“ es ist, einmal nicht an Schlafmangel zu leiden. 240 00:20:39,970 --> 00:20:44,880 Dass Maomao es vermied, ihr in die Augen zu sehen, steht auf einem anderen Blatt. 241 00:21:00,820 --> 00:21:02,030 Ein Fluch … 242 00:21:06,910 --> 00:21:11,040 Übersetzung: Verena Maser 243 00:21:11,580 --> 00:21:15,710 Spotting: Michael Gohl 244 00:21:16,250 --> 00:21:20,430 Revision & Typesetting: Sandra Ritzer 245 00:21:20,970 --> 00:21:25,050 Qualitätskontrolle: Ruben Grest 246 00:21:25,630 --> 00:21:29,760 Projektleitung: Tobias Philippi 247 00:22:35,040 --> 00:22:50,200 Nächstes Mal 248 00:22:46,400 --> 00:22:48,590 Nächstes Mal: „Geheime Machenschaften“. 249 00:22:46,500 --> 00:22:50,280 Episode 05: Geheime Machenschaften