1 00:00:04,610 --> 00:00:15,410 Die Tagebücher der Apothekerin 2 00:01:30,990 --> 00:01:33,990 Dieses Werk ist fiktiv. Namen, Charaktere, Orte und Begebenheiten sind entweder frei erfunden oder fiktiv erzählt. 3 00:01:34,050 --> 00:01:36,900 Oh nein! Verschenkt?! 4 00:01:35,320 --> 00:01:39,290 Episode 03: Aufregung um einen Geist 5 00:01:41,880 --> 00:01:43,170 Ich verstehe. 6 00:01:44,680 --> 00:01:46,340 Eure Hoheit Fuyo! 7 00:01:46,340 --> 00:01:47,540 Bitte wartet! 8 00:02:24,370 --> 00:02:25,740 Brr, ist das kalt! 9 00:02:25,740 --> 00:02:28,080 Ich bin nun schon eine Weile in der Hauptstadt, 10 00:02:28,080 --> 00:02:30,800 doch an die morgendliche Kühle kann ich mich nicht gewöhnen. 11 00:02:30,800 --> 00:02:33,510 Ich vermisse den Sand und die Sonnenstrahlen meiner Heimat. 12 00:02:33,510 --> 00:02:36,420 In der westlichen Hauptstadt ist es morgens doch auch kühl. 13 00:02:36,420 --> 00:02:40,170 Die westliche Hauptstadt. Ich werde ganz wehmütig … 14 00:02:40,170 --> 00:02:44,540 Es kommt mir vor, als wäre Ihre Hoheit erst gestern hier als Gemahlin eingezogen. 15 00:02:44,540 --> 00:02:48,450 Ihr Vater hat übrigens einen sehr erfreuten Brief geschrieben. 16 00:02:48,450 --> 00:02:52,480 Der Handel zwischen der westlichen Hauptstadt und der Mitte des Landes floriert. 17 00:02:53,000 --> 00:02:55,440 Ja, weil Ihre Hoheit so geliebt wird! 18 00:02:55,850 --> 00:02:59,050 Die Heimat der Favoritin Seiner Majestät 19 00:02:59,050 --> 00:03:01,510 kann die Mitte des Landes nicht ignorieren. 20 00:03:01,510 --> 00:03:05,030 Du gehst die Küche putzen? Dann komme ich mit. 21 00:03:05,450 --> 00:03:10,790 Nein. Wir müssen uns aufteilen, oder wir schaffen nicht alles. Wir sind ja nur zu viert. 22 00:03:10,790 --> 00:03:13,740 Besonders schlimm war es, als sie sich 23 00:03:13,740 --> 00:03:16,840 nach der Vergiftung des Essens eingeschlossen hatte. 24 00:03:17,170 --> 00:03:20,250 Sie war nun mal eine Prinzessin aus der Fremde. 25 00:03:20,250 --> 00:03:24,050 Keine Sorge. Wir haben doch nun eine Zofe mehr. 26 00:03:26,910 --> 00:03:29,570 Maomao. Was kochst du da? 27 00:03:29,570 --> 00:03:31,020 Eine Erkältungsmedizin. 28 00:03:31,020 --> 00:03:32,900 Das kann sie auch? 29 00:03:33,880 --> 00:03:35,860 Die neue Zofe ist wirklich begabt. 30 00:03:40,780 --> 00:03:44,820 Sag, hast du auch keinerlei Schwierigkeiten? Isst du ordentlich?! 31 00:03:44,820 --> 00:03:46,250 Ja, danke sehr. 32 00:03:46,250 --> 00:03:48,370 Laste dir nicht alles allein auf, ja? 33 00:03:51,210 --> 00:03:53,400 Hast du übrigens schon gehört? 34 00:03:53,400 --> 00:03:56,510 Hier macht ein Gerücht die Runde. 35 00:03:56,510 --> 00:03:58,110 Nein. Welches? 36 00:03:58,110 --> 00:04:00,260 Im Inneren Palast soll es einen Geist geben. 37 00:04:01,680 --> 00:04:02,970 Einen Geist? 38 00:04:02,970 --> 00:04:05,800 Natürlich weiß ich davon! Der Geist der weißen Frau! 39 00:04:06,280 --> 00:04:07,910 Ist er so berühmt? 40 00:04:07,910 --> 00:04:11,520 Aufwärterinnen, Eunuchen und Gemahlinnen sprechen von ihm. 41 00:04:12,170 --> 00:04:14,600 Seit etwa einem halben Monat. 42 00:04:14,600 --> 00:04:18,820 Der weiße Geist einer Frau tanzt im Mondlicht durch die Luft! 43 00:04:20,170 --> 00:04:23,200 Und das jede Nacht auf der Mauer am Osttor! 44 00:04:26,310 --> 00:04:27,700 Oho. 45 00:04:29,020 --> 00:04:31,870 Die Mauer umgibt den gesamten Inneren Palast. 46 00:04:32,400 --> 00:04:37,880 Man kommt nur durch eins der Tore an den vier Seiten hinein und wieder hinaus. 47 00:04:37,880 --> 00:04:39,090 Ja, genau! 48 00:04:39,620 --> 00:04:44,620 Jedes Tor wird rund um die Uhr bewacht. Außen um die Mauer ist ein Graben angelegt. 49 00:04:44,620 --> 00:04:46,590 Fliehen wie Eindringen ist unmöglich. 50 00:04:47,600 --> 00:04:51,680 Es heißt, im tiefen Graben hinter der Mauer … 51 00:04:55,770 --> 00:04:59,650 sei einst eine Gemahlin ertrunken, die versucht hatte, zu fliehen. 52 00:04:59,650 --> 00:05:03,030 Dieses Gerücht wird nur wieder eines der üblichen Schauermärchen sein. 53 00:05:03,400 --> 00:05:05,700 Was, wenn ich sie wirklich sehe?! 54 00:05:06,000 --> 00:05:08,140 Ich sagte doch, es ist nur ein Gerücht. 55 00:05:11,370 --> 00:05:14,120 Verzeihung. Würdet Ihr einen Blick auf meine Arznei werfen? 56 00:05:14,680 --> 00:05:18,130 Oh, Mädchen! Einen Moment, ja? 57 00:05:18,130 --> 00:05:21,750 Seine bisherige Vorsicht mir gegenüber ist völlig verschwunden. 58 00:05:22,650 --> 00:05:25,680 Nun, da er weiß, dass ich Arzneien zubereiten kann, 59 00:05:25,680 --> 00:05:28,510 lässt er mich sogar für ihn arbeiten. 60 00:05:28,510 --> 00:05:33,180 Er teilt die nötigen Zutaten mit mir und serviert mir sogar Tee. 61 00:05:33,940 --> 00:05:36,770 Er lässt es sich wirklich gutgehen ... 62 00:05:37,940 --> 00:05:39,150 Da bin ich wieder. 63 00:05:42,820 --> 00:05:45,360 Du magst ja lieber Salziges als Süßes, nicht wahr? 64 00:05:45,360 --> 00:05:47,320 Wenn ich auch um eine Portion bitten darf? 65 00:05:48,110 --> 00:05:49,080 Kommt sofort! 66 00:05:53,600 --> 00:05:55,400 Hab vielen Dank für deine Mühen! 67 00:05:55,400 --> 00:05:57,210 Aber nicht doch, immer gerne … 68 00:05:58,280 --> 00:06:00,330 Wie viel Zeit hat dieser Mann? 69 00:06:01,000 --> 00:06:03,600 Müsste er als Eunuch nicht in der Eunuchenkanzlei sein? 70 00:06:03,600 --> 00:06:08,340 Oder wandelt er durch den Inneren Palast, um ihn zu überwachen? 71 00:06:10,000 --> 00:06:13,680 Dann steht er noch über den Hofmeistern. 72 00:06:14,570 --> 00:06:17,680 Er könnte der Vormund Seiner Majestät sein. 73 00:06:18,250 --> 00:06:20,190 Doch dafür ist er eigentlich zu jung. 74 00:06:23,540 --> 00:06:25,690 Ist er wohl der Geliebte Seiner Majestät? 75 00:06:26,510 --> 00:06:29,710 Könnte es sein, dass unflätige Gedanken durch deinen Kopf gehen? 76 00:06:29,710 --> 00:06:31,780 Ach, das müsst Ihr Euch einbilden. 77 00:06:32,400 --> 00:06:36,650 Herr Doktor. Wenn Ihr mir bitte das hier aus der Kräuterkammer bringen würdet? 78 00:06:41,940 --> 00:06:44,250 Und? Worum geht es nun wirklich? 79 00:06:46,000 --> 00:06:47,760 Hast du schon von dem Geist gehört? 80 00:06:48,250 --> 00:06:49,680 Gerüchteweise. 81 00:06:50,000 --> 00:06:52,050 Und wie steht es mit Mondsucht? 82 00:06:54,510 --> 00:06:55,560 Mondsucht?! 83 00:06:56,770 --> 00:06:58,310 Ich sehe, du bist interessiert. 84 00:07:02,680 --> 00:07:04,060 Wie genau kann man sie heilen? 85 00:07:04,850 --> 00:07:08,570 Das weiß ich leider nicht. Zumindest ist sie nicht mit einer Arznei heilbar. 86 00:07:08,970 --> 00:07:11,070 Mit etwas anderem also schon? 87 00:07:11,450 --> 00:07:13,490 Mein Gebiet sind nur Arzneien. 88 00:07:15,770 --> 00:07:16,950 Sehr schade. 89 00:07:20,850 --> 00:07:22,460 Ja, wirklich sehr. 90 00:07:24,310 --> 00:07:27,960 Argh! Wie kann dieser Mann nur so beharrlich sein?! 91 00:07:30,310 --> 00:07:31,820 Ich helfe Euch. 92 00:07:44,940 --> 00:07:47,860 Er wirkt kaum wie ein Eunuch. 93 00:07:49,620 --> 00:07:50,740 Gnädige Maomao. 94 00:07:51,220 --> 00:07:52,970 Ich benötige keine Titulatur. 95 00:07:52,970 --> 00:07:56,220 Immerhin steht Ihr im Rang weit über mir, Gnädiger Gaoshun. 96 00:07:56,870 --> 00:07:59,400 Dann Shaomao. 97 00:07:59,400 --> 00:08:02,580 Und schon bin ich die „kleine Mao“? 98 00:08:02,910 --> 00:08:08,380 Würdest du künftig bitte Seine Exzellenz nicht mehr mit Augen voller Abscheu ansehen? 99 00:08:08,710 --> 00:08:10,210 Verflucht! Er hat es bemerkt! 100 00:08:10,650 --> 00:08:12,550 Eben erst hat er mir wieder 101 00:08:12,550 --> 00:08:17,550 voll Entzückung berichtet, du hättest ihn angesehen wie eine Raupe. 102 00:08:19,250 --> 00:08:21,220 Ich werde darauf achten. 103 00:08:24,220 --> 00:08:28,860 Wenn ihn Menschen so sehen, die empfänglich dafür sind, fallen sie in Ohnmacht. 104 00:08:30,200 --> 00:08:32,190 Exzentriker gibt es wohl überall … 105 00:08:40,200 --> 00:08:41,340 Dort oben. 106 00:08:51,200 --> 00:08:53,200 Ein Hibiskus im Mondschein. 107 00:08:53,920 --> 00:08:55,880 Du hast den Namen gleich erraten. 108 00:08:57,340 --> 00:08:59,640 Das ist Ihre Hoheit Fuyo. 109 00:09:00,680 --> 00:09:05,270 Sie wird nächsten Monat einem Militärbeamten für seine Verdienste gewährt. 110 00:09:14,600 --> 00:09:19,310 Etwa zwei Jahre ist es nun her. Sie war eine sehr ängstliche Prinzessin. 111 00:09:19,800 --> 00:09:23,220 Bei einer Audienz missglückte ihr einer ihrer Tänze. 112 00:09:23,220 --> 00:09:26,510 Seit ihrer Ankunft hier kam es nie zum Beischlaf. 113 00:09:26,510 --> 00:09:28,670 Sie hat sich nur in ihrer Villa eingeschlossen. 114 00:09:30,170 --> 00:09:33,370 Da ist es wohl nur verständlich, dass es nun so endet. 115 00:09:34,280 --> 00:09:36,370 Doch verschenkt zu werden, ist bedauernswert. 116 00:09:38,620 --> 00:09:41,850 Vor lauter Qual ist sie der Mondsucht anheimgefallen? 117 00:09:41,850 --> 00:09:45,350 Die Ursache der Krankheit ist seelischer Unfriede. 118 00:09:46,680 --> 00:09:51,770 Nein, ich brauche mehr Informationen. Ich muss sie mir noch einmal ansehen. 119 00:09:52,420 --> 00:09:54,510 Wo befindet sich die Villa Ihrer Hoheit? 120 00:09:54,510 --> 00:09:57,800 Hm? An der Nordseite des Inneren Palasts. 121 00:09:57,800 --> 00:10:01,340 Vielen Dank. Und danke für den Tee. 122 00:10:02,080 --> 00:10:03,450 Du willst schon gehen? 123 00:10:05,450 --> 00:10:08,370 Ich hoffe, sie wird wieder fröhlich. 124 00:10:08,370 --> 00:10:13,000 Sie ist die Prinzessin eines kleinen Vasallenstaats. Die Rückkehr wird schwierig. 125 00:10:14,400 --> 00:10:15,460 Rückkehr? 126 00:10:15,940 --> 00:10:17,820 Ja. Es ist so … 127 00:10:19,080 --> 00:10:21,970 Ihre Hoheit Fuyo tut mir leid. 128 00:10:21,970 --> 00:10:26,480 Ja. Der Gedanke, an einen Militärbeamten verschenkt zu werden, lässt mich schaudern. 129 00:10:36,080 --> 00:10:41,140 Sie wirkt völlig anders als bei ihrem Tanz auf der Mauer. 130 00:10:41,140 --> 00:10:45,740 Ja, ich war auch überrascht, als ich es zum ersten Mal sah. 131 00:10:45,740 --> 00:10:47,830 Eigentlich ist sie von schlichtem Gemüt. 132 00:10:49,250 --> 00:10:51,830 Sie ist wirklich wie ein Hibiskus. 133 00:10:52,340 --> 00:10:53,710 Wie meinst du das? 134 00:10:54,340 --> 00:10:54,960 Nun. 135 00:10:55,770 --> 00:11:00,450 Des Morgens blüht der Hibiskus in reinweißer Farbe. 136 00:11:01,080 --> 00:11:06,480 Doch des Abends nimmt die Blüte ein Tiefrosa an. 137 00:11:06,970 --> 00:11:11,480 Die Blume zeigt im Laufe des Tages also verschiedene Gesichter? 138 00:11:11,480 --> 00:11:12,150 Richtig. 139 00:11:18,780 --> 00:11:20,490 Die Geistergeschichte? 140 00:11:20,490 --> 00:11:23,680 Ja. Erzähl mir noch ein wenig mehr darüber. 141 00:11:23,680 --> 00:11:25,170 Weißt du noch Genaueres? 142 00:11:26,080 --> 00:11:31,620 Nun ja … Anfangs ist sie an der Nordseite aufgetaucht. 143 00:11:32,880 --> 00:11:33,970 An der Nordseite? 144 00:11:33,340 --> 00:11:36,400 Shaolan! Du sollst waschen! 145 00:11:35,540 --> 00:11:38,880 Sie ist vom Norden in den Osten gewechselt? Und außerdem … 146 00:11:36,400 --> 00:11:37,940 Ja! 147 00:11:37,940 --> 00:11:38,880 Ich muss los. 148 00:11:39,340 --> 00:11:41,720 Ja. Es ist so … 149 00:11:42,420 --> 00:11:45,650 Ich verstehe. Ihre Hoheit Fuyo versucht wirklich … 150 00:11:50,560 --> 00:11:55,230 Der alte Mann würde sagen, ich solle nicht aufgrund von Mutmaßungen sprechen. 151 00:11:57,480 --> 00:12:01,170 Mondsucht ist eine rätselhafte Krankheit. 152 00:12:01,170 --> 00:12:03,740 Die Ursache ist seelischer Unfriede. 153 00:12:03,740 --> 00:12:07,710 Obwohl man schläft, bewegt man sich, als wäre man wach. 154 00:12:08,910 --> 00:12:13,620 Auch damals im Freudenhaus gab es mal eine Dirne, die an dieser Krankheit litt. 155 00:12:15,480 --> 00:12:18,480 Sie war eine fröhliche Frau, die gut dichten konnte. 156 00:12:18,480 --> 00:12:21,130 Es gab sogar jemanden, der sie loskaufen wollte. 157 00:12:22,080 --> 00:12:25,010 Doch das zerschlug sich. 158 00:12:25,970 --> 00:12:28,420 Denn sie begann, wie von einem Geist besessen 159 00:12:28,420 --> 00:12:31,430 jede Nacht durchs Freudenhaus zu streifen. 160 00:12:39,770 --> 00:12:42,320 Ach weh. Was habt ihr denn nur alle? 161 00:12:43,250 --> 00:12:46,820 Sie konnte sich nicht an die Geschehnisse der vorherigen Nacht erinnern. 162 00:12:47,370 --> 00:12:49,530 Was passierte dann weiter? 163 00:12:49,850 --> 00:12:55,040 Nichts. Nachdem sich der Loskauf zerschlagen hatte, strich sie nicht mehr durchs Haus. 164 00:12:55,400 --> 00:12:59,500 Soll das heißen, der Loskauf war ihr unrecht? 165 00:13:01,740 --> 00:13:02,800 Vermutlich, ja. 166 00:13:03,680 --> 00:13:05,470 Angeboten hatte es ein reicher Händler, … 167 00:13:06,200 --> 00:13:09,420 doch der hatte Frau, Kinder und sogar Enkelkinder. 168 00:13:10,400 --> 00:13:14,730 Und ihre Kontraktzeit dauerte nur noch ein Jahr. 169 00:13:18,770 --> 00:13:21,230 Vielleicht ist es bei Ihrer Hoheit Fuyo ähnlich. 170 00:13:23,450 --> 00:13:25,570 Ist das auch wirklich das Ende? 171 00:13:29,280 --> 00:13:30,330 Ja. 172 00:13:31,480 --> 00:13:33,080 Wirklich? 173 00:13:35,310 --> 00:13:37,080 Bitte! Halte dich zurück! 174 00:13:37,570 --> 00:13:39,080 Ich gehe zurück an meine Arbeit. 175 00:13:47,540 --> 00:13:51,370 Ihre Hoheit Fuyo durfte danach ihre Villa nicht mehr verlassen. 176 00:13:52,100 --> 00:13:56,600 Bis zu ihrer Schenkung wurde sie streng von zwei Eunuchen bewacht. 177 00:14:00,610 --> 00:14:02,880 Ich hoffe, es geht alles gut. 178 00:14:07,620 --> 00:14:11,620 Findest du nicht, dass Maomao in letzter Zeit seltsam ist? 179 00:14:12,170 --> 00:14:13,740 Ich weiß nicht. Findet Ihr? 180 00:14:21,770 --> 00:14:25,140 Ich bin sicher. Irgendetwas geht in ihr vor. 181 00:14:32,340 --> 00:14:36,110 Ihre Hoheit Fuyo verlässt uns heute, nicht? 182 00:14:37,220 --> 00:14:38,890 Ja, so habe ich es gehört. 183 00:14:56,220 --> 00:14:56,940 Sag. 184 00:14:57,640 --> 00:15:01,780 Zumindest mir wirst du es doch erzählen können. 185 00:15:01,780 --> 00:15:03,420 Die Wahrheit. 186 00:15:04,220 --> 00:15:07,820 Ich habe dich gefragt, somit kann es mich nicht kränken. 187 00:15:11,220 --> 00:15:16,510 Es ist nur eine Vermutung. Behaltet es also bitte für Euch. 188 00:15:16,510 --> 00:15:18,400 Meine Lippen sind versiegelt! 189 00:15:21,540 --> 00:15:24,800 Ihr erinnert Euch, was ich über die Dirne erzählt hatte? 190 00:15:25,620 --> 00:15:27,280 Die an Mondsucht litt? 191 00:15:27,280 --> 00:15:28,280 Genau die. 192 00:15:28,680 --> 00:15:34,770 Es gab noch eine, bei der sich das Angebot des Loskaufs aufgrund ihrer Mondsucht zerschlug. 193 00:15:34,770 --> 00:15:39,820 Für sie allerdings wurde der Loskauf danach von Neuem angeboten. 194 00:15:39,820 --> 00:15:42,250 Doch da sie an dieser Krankheit litt, 195 00:15:42,250 --> 00:15:45,170 einigte man sich auf die Hälfte des vorherigen Betrags. 196 00:15:46,220 --> 00:15:49,650 Aber es war Betrug. 197 00:15:49,650 --> 00:15:50,770 Betrug? 198 00:15:51,400 --> 00:15:55,760 Die beiden Männer, die den Loskauf anboten, kannten einander. 199 00:15:56,600 --> 00:16:01,600 Die Dirne tat so, als wäre sie krank, sodass es sich beim ersten Mal zerschlug. 200 00:16:01,600 --> 00:16:06,610 Danach konnte ihr eigentlicher Favorit sie mit der Hälfte des Geldes loskaufen. 201 00:16:07,770 --> 00:16:09,800 Sie konnten nicht zusammen sein, 202 00:16:09,800 --> 00:16:13,940 denn der Mann hatte nicht genug Geld und die Dirne noch Kontraktzeit. 203 00:16:15,200 --> 00:16:19,120 Du glaubst also, bei Ihrer Hoheit Fuyo könnte es genauso sein? 204 00:16:19,620 --> 00:16:22,000 Der Militärbeamte, dem sie gewährt wird, 205 00:16:22,000 --> 00:16:25,820 ist ein Freund aus ihrer Jugend, der aus demselben Dorf stammt. 206 00:16:25,820 --> 00:16:26,820 Was? 207 00:16:26,820 --> 00:16:28,510 Er hat sich kürzlich 208 00:16:28,510 --> 00:16:33,130 bei der Unterwerfung der Fremden große Verdienste erworben, heißt es. 209 00:17:03,580 --> 00:17:08,800 Ihm wurde eine Ehrung gewährt, da wünschte er sich Ihre Hoheit Fuyo. 210 00:17:12,280 --> 00:17:16,940 Vermutlich hatte er diesen Gedanken schon seit ihrer Jugend. 211 00:17:17,540 --> 00:17:21,390 Als Militärbeamter konnte er nämlich nicht um die Hand einer Prinzessin anhalten. 212 00:17:22,510 --> 00:17:26,450 Doch dann wurde die Prinzessin in den Inneren Palast geholt. 213 00:17:27,340 --> 00:17:30,400 Auch die Prinzessin hegte Gefühle für den Mann. 214 00:17:31,220 --> 00:17:33,900 Daher ließ sie ihren Tanz absichtlich missglücken, 215 00:17:33,900 --> 00:17:37,910 um nicht das Interesse Seiner Majestät zu wecken. 216 00:17:38,710 --> 00:17:43,130 Ganz nach Plan fand kein Beischlaf statt, und so ist sie weiterhin unbefleckt. 217 00:17:47,000 --> 00:17:50,600 Doch da sie nun die Braut eines anderen wird, hätte es sein können, 218 00:17:50,600 --> 00:17:53,770 dass Seine Majestät doch noch Interesse entwickelt. 219 00:17:53,770 --> 00:17:56,670 Und da gab sie vor, an Mondsucht zu leiden. 220 00:17:57,480 --> 00:18:01,930 Nun, ich verstehe das. Bei Seiner Majestät wäre das durchaus möglich gewesen. 221 00:18:02,420 --> 00:18:05,540 Die Fremden werden im Osten unterworfen. 222 00:18:05,540 --> 00:18:08,560 Dass Ihre Hoheit gerade am Osttor getanzt hat … 223 00:18:09,940 --> 00:18:11,060 Am Osttor? 224 00:18:12,370 --> 00:18:15,110 Sie wird für seine sichere Rückkehr gebetet haben. 225 00:18:15,110 --> 00:18:17,400 Aber das ist alles nur Spekulation. 226 00:18:50,880 --> 00:18:52,710 Sag, Maomao. 227 00:18:52,710 --> 00:18:53,440 Ja? 228 00:18:54,200 --> 00:18:56,940 Wenn ich sagen würde, dass ich sie beneide, … 229 00:18:57,820 --> 00:19:00,310 würde mich das zu einer garstigen Frau machen? 230 00:19:08,770 --> 00:19:12,080 In jener Nacht war sie außergewöhnlich schön. 231 00:19:16,650 --> 00:19:19,090 So schön, dass man gar nicht glauben konnte, 232 00:19:19,090 --> 00:19:21,800 dass es dieselbe Frau wie mittags war. 233 00:19:26,450 --> 00:19:28,930 Nein, das finde ich nicht. 234 00:19:55,800 --> 00:19:56,650 Gehen wir. 235 00:19:57,340 --> 00:19:58,140 Gut. 236 00:20:19,420 --> 00:20:22,710 Wenn Liebe Frauen schön macht, … 237 00:20:25,400 --> 00:20:28,160 um was für eine Arznei handelt es sich dann dabei? 238 00:20:55,280 --> 00:20:59,020 Ich habe einen Auftrag für die besagte Heilerin. 239 00:21:06,830 --> 00:21:10,920 Übersetzung: Verena Maser 240 00:21:11,500 --> 00:21:15,590 Spotting: Michael Gohl 241 00:21:16,170 --> 00:21:20,300 Revision & Typesetting: Sandra Ritzer 242 00:21:25,560 --> 00:21:29,680 Qualitätskontrolle: Ruben Grest 243 00:21:30,230 --> 00:21:34,310 Projektleitung: Tobias Philippi 244 00:22:34,960 --> 00:22:49,970 Nächstes Mal 245 00:22:46,510 --> 00:22:49,970 Episode 04: Die Drohung 246 00:22:46,590 --> 00:22:48,970 Nächstes Mal: „Die Drohung“.