1 00:00:04,610 --> 00:00:15,410 Die Tagebücher der Apothekerin 2 00:01:29,990 --> 00:01:31,950 Dieses Werk ist fiktiv. Namen, Charaktere, Orte und Begebenheiten sind entweder frei erfunden oder fiktiv erzählt. 3 00:01:32,150 --> 00:01:36,160 Episode 02: Die barsche Heilerin 4 00:01:41,250 --> 00:01:42,110 He! 5 00:01:44,570 --> 00:01:45,620 Das ist Gift! 6 00:01:47,540 --> 00:01:49,910 Sprich! Wer hat dir das befohlen?! 7 00:01:50,800 --> 00:01:52,170 Warte. 8 00:01:53,310 --> 00:01:55,210 Zunächst müssen wir den Soldaten helfen. 9 00:02:04,590 --> 00:02:05,400 Gift? 10 00:02:05,740 --> 00:02:08,620 Das Essen wurde im Dorf zubereitet. 11 00:02:08,620 --> 00:02:12,840 Der Dorfvorsteher wurde verhaftet, weil er mit den Fremden zusammengearbeitet hat. 12 00:02:12,840 --> 00:02:14,080 Was sind Eure Befehle? 13 00:02:14,080 --> 00:02:17,280 Nun gut. Ich muss eine Weile darüber nachdenken. 14 00:02:17,280 --> 00:02:18,290 Sehr wohl. 15 00:02:19,340 --> 00:02:20,450 Übrigens … 16 00:02:20,800 --> 00:02:25,110 Ihre Hoheit Gyokuyo soll eine neue Zofe eingestellt haben? 17 00:02:25,110 --> 00:02:25,950 Richtig. 18 00:02:26,820 --> 00:02:28,870 Bisher hatte sie vier Zofen. 19 00:02:29,510 --> 00:02:34,510 Das sind zu wenige. Ihre Hoheit Rifa ist ebenfalls erstrangig und hat über zehn. 20 00:02:35,200 --> 00:02:38,420 So kann Ihre Hoheit Gyokuyo ihren Stand nicht bewahren. 21 00:02:38,420 --> 00:02:43,310 Das ist wahr. Doch Ihre Hoheit Gyokuyo ist fröhlich und sanftmütig 22 00:02:43,310 --> 00:02:45,710 und dabei zugleich klug und vorsichtig. 23 00:02:46,770 --> 00:02:50,100 Eine völlig Unbekannte würde sie niemals zu ihrer Zofe machen. 24 00:02:50,880 --> 00:02:55,220 Da Seine Majestät ihr am meisten zugetan ist, muss sie stets auf der Hut sein, 25 00:02:55,220 --> 00:02:57,480 denn sie nennt nur ein Leben ihr Eigen. 26 00:02:57,910 --> 00:03:00,250 Wer also ist ihre neue Zofe? 27 00:03:01,540 --> 00:03:05,240 Gaoshun. Ich habe eine überaus zweckdienliche Person entdeckt! 28 00:03:05,650 --> 00:03:07,790 Die Magd mit den Sommersprossen. 29 00:03:10,250 --> 00:03:13,600 Wir müssen uns ihr Wissen über Arzneien zunutze machen. 30 00:03:13,600 --> 00:03:17,540 Ich verstehe. Doch sollte sie es gegen uns verwenden … 31 00:03:18,650 --> 00:03:22,800 Wir müssen nur dafür sorgen, dass sie das nicht kann. Das ist einfach. 32 00:03:23,740 --> 00:03:26,710 Zur Sicherheit sollte ich ihr wohl auch noch schöne Augen machen. 33 00:03:29,310 --> 00:03:32,600 Ach, ich wäre auch gerne Zofe einer erstrangigen Gemahlin … 34 00:03:32,600 --> 00:03:34,650 Ich bin nicht so begeistert … 35 00:03:40,030 --> 00:03:40,860 Apothekerin! 36 00:03:41,770 --> 00:03:43,680 Bist du bereit, umzuziehen? 37 00:03:43,680 --> 00:03:48,310 Ja. Ich bin auf dem Weg in die Jade-Residenz. Kann ich etwas für Euch tun? 38 00:03:48,310 --> 00:03:50,000 Nein, nichts. 39 00:03:50,370 --> 00:03:51,500 Hö? 40 00:03:52,370 --> 00:03:54,880 Was tut er dann hier? Hat er zu viel Zeit? 41 00:03:58,630 --> 00:04:01,920 Versieh deinen Dienst bei Ihrer Hoheit ja ordentlich. 42 00:04:06,340 --> 00:04:07,740 Gehabt Euch wohl. 43 00:04:09,400 --> 00:04:10,810 Viel Erfolg, Maomao! 44 00:04:15,290 --> 00:04:16,310 Mir schwant Übles … 45 00:04:20,480 --> 00:04:22,310 Du bist also Maomao? 46 00:04:22,310 --> 00:04:23,530 Äh, ja! 47 00:04:24,000 --> 00:04:28,020 Ich bin Honnyan, die Oberzofe Ihrer Hoheit Gyokuyo. 48 00:04:28,740 --> 00:04:31,070 Ich zeige dir zunächst die Jade-Residenz. 49 00:04:31,070 --> 00:04:31,830 Folge mir. 50 00:04:32,480 --> 00:04:33,540 Sehr wohl. 51 00:04:37,680 --> 00:04:40,250 Willkommen in der Jade-Residenz. 52 00:04:40,250 --> 00:04:42,920 Wir haben dich schon erwartet, Maomao. 53 00:04:44,770 --> 00:04:46,930 Shaolin heißt dich ebenfalls willkommen. 54 00:04:47,510 --> 00:04:49,420 Es ist mir eine Freude. 55 00:04:52,420 --> 00:04:54,170 Ich bitte um Euer Wohlwollen. 56 00:04:55,370 --> 00:04:59,450 Dies ist das Empfangszimmer. Hierhin führen wir alle Besucher. 57 00:04:59,450 --> 00:05:00,770 Ist das groß … 58 00:05:00,770 --> 00:05:04,480 Dies ist die Küche. Einfache Speisen kann man hier kochen. 59 00:05:06,370 --> 00:05:11,330 Dies ist die Wohnstube. Ich darf dir nun die übrigen Zofen der Jade-Residenz vorstellen. 60 00:05:11,330 --> 00:05:13,110 Mädchen! Kommt ihr bitte kurz zu mir? 61 00:05:13,110 --> 00:05:14,200 Ja! 62 00:05:14,820 --> 00:05:19,280 Mein Name ist Infa. Wende dich bei Fragen stets an mich! 63 00:05:19,280 --> 00:05:22,970 Ich heiße Guien. Auf gute Zusammenarbeit. 64 00:05:22,970 --> 00:05:27,010 Mein Name lautet Airan. Es ist mir eine Freude, dich hier zu haben. 65 00:05:27,010 --> 00:05:29,760 Ich bin Maomao. Bitte seid mir gewogen. 66 00:05:31,890 --> 00:05:35,450 In der Jade-Residenz haben wir keine Mägde, 67 00:05:35,450 --> 00:05:38,770 daher teilen wir uns jeden Tag die Arbeit. 68 00:05:38,770 --> 00:05:41,110 Dies ist selbstverständlich für Zofen Ihrer Hoheit! 69 00:05:41,110 --> 00:05:43,030 Sie soll es ja angenehm haben. 70 00:05:43,570 --> 00:05:44,900 Dann werde auch ich … 71 00:05:44,900 --> 00:05:47,080 Du darfst dich in deiner Kammer ausruhen! 72 00:05:47,080 --> 00:05:47,820 Hö? 73 00:05:47,820 --> 00:05:49,820 Genau, ruhe du dich aus. 74 00:05:49,820 --> 00:05:52,540 Du hast schließlich eine besondere Aufgabe. 75 00:05:52,540 --> 00:05:53,990 Was genau meinst du …? 76 00:05:54,800 --> 00:05:57,170 Maomao. Ich zeige dir deine Kammer. 77 00:05:57,170 --> 00:05:58,330 Äh, gut. 78 00:06:01,650 --> 00:06:04,370 Habt ihr ihren linken Arm gesehen? 79 00:06:04,370 --> 00:06:08,140 Sie versteckt sie zwar mit einem Verband, doch das sind Wundmale. 80 00:06:08,140 --> 00:06:10,770 Sicher wurde sie von ihren Eltern misshandelt 81 00:06:10,770 --> 00:06:13,340 und dann an den Palast verkauft. 82 00:06:13,340 --> 00:06:16,980 Und nun muss sie auch noch dieser furchtbaren Arbeit nachgehen … 83 00:06:17,710 --> 00:06:20,900 Welch bedauernswertes Kind! 84 00:06:23,170 --> 00:06:25,850 Gut. Dann halte dich hier bereit, bis ich dich hole. 85 00:06:25,850 --> 00:06:26,610 Äh, also … 86 00:06:32,740 --> 00:06:35,910 Da bin ich ja sehr weit emporgekommen. 87 00:06:37,570 --> 00:06:40,600 Hier leben eigentlich nur einige wenige Auserwählte. 88 00:06:40,600 --> 00:06:44,130 Ich wusste, dass man mich nicht allzu freundlich aufnehmen würde, … 89 00:06:44,880 --> 00:06:46,300 aber aus ihren Blicken sprach … 90 00:06:48,280 --> 00:06:49,620 Mitleid. 91 00:06:50,740 --> 00:06:51,970 Aber warum? 92 00:06:53,940 --> 00:06:55,180 Vorkosterin. 93 00:06:55,770 --> 00:06:58,390 Dies ist nun deine Aufgabe, Apothekerin. 94 00:06:59,400 --> 00:07:00,520 Vorkosten …? 95 00:07:00,520 --> 00:07:02,540 Ich darf vorkosten! 96 00:07:03,730 --> 00:07:05,110 Oh nein! 97 00:07:06,770 --> 00:07:09,310 Das Essen, das für Ihre Hoheit gekocht wird, 98 00:07:09,310 --> 00:07:13,020 geht durch viele Hände, bevor es ihr hier serviert wird. 99 00:07:15,330 --> 00:07:19,330 Daher muss man in Betracht ziehen, dass es unterdessen vergiftet wird. 100 00:07:20,370 --> 00:07:25,670 Als sie mit der Prinzessin guter Hoffnung war, ist das tatsächlich zweimal geschehen. 101 00:07:26,710 --> 00:07:30,450 Bei ihrer damaligen Vorkosterin schädigte das Gift die Nerven, 102 00:07:30,450 --> 00:07:32,420 sodass sie noch heute gelähmt ist. 103 00:07:33,740 --> 00:07:37,420 Ich verstehe. Daher die mitleidigen Blicke. 104 00:07:38,420 --> 00:07:40,020 Beginnen wir. 105 00:07:40,480 --> 00:07:41,340 Bitte sehr. 106 00:07:42,850 --> 00:07:44,480 Diese Schale … 107 00:07:45,980 --> 00:07:47,860 Keine Verfärbungen. 108 00:07:48,820 --> 00:07:49,860 Kein Geruch. 109 00:07:52,550 --> 00:07:53,990 Und auch keinerlei Taubheit. 110 00:07:56,420 --> 00:07:58,540 Nichts deutet auf Gift hin. 111 00:08:00,710 --> 00:08:04,310 Im Freudenviertel habe ich unter dem Vorwand von Experimenten 112 00:08:04,310 --> 00:08:06,170 einiges an meinem Arm erprobt. 113 00:08:07,510 --> 00:08:09,670 Eine verrückte Wissenschaftlerin … 114 00:08:10,200 --> 00:08:15,770 Mein Körper hat sich an Gift gewöhnt, daher wirkt das meiste bei mir nicht mehr. 115 00:08:15,770 --> 00:08:18,350 Ich eigne mich eigentlich gar nicht zur Vorkosterin. 116 00:08:19,340 --> 00:08:23,540 Doch in gewisser Weise ist dieses Amt ein Glücksfall. 117 00:08:25,170 --> 00:08:26,420 Sie lächelt. 118 00:08:28,080 --> 00:08:32,990 Es wäre besser, das Essen auf Silberwaren zu servieren. Diese reagieren auf Gift. 119 00:08:33,400 --> 00:08:35,850 Seine Exzellenz Jinshi hatte wirklich recht. 120 00:08:35,850 --> 00:08:39,990 Diesmal haben wir absichtlich keine benutzt, um dich auf die Probe zu stellen. 121 00:08:41,310 --> 00:08:43,710 Urgh! Das war also alles sein Plan?! 122 00:08:45,340 --> 00:08:48,510 Du kennst dich also sowohl mit Gift als auch mit Arzneien aus. 123 00:08:48,510 --> 00:08:51,170 Ich habe mich früher als Apothekerin verdingt. 124 00:08:51,170 --> 00:08:56,080 Hättest du erwähnt, dass du schreiben kannst, hättest du viel mehr Lohn erhalten können. 125 00:08:56,080 --> 00:08:58,400 Ich wurde entführt und in den Inneren Palast gebracht. 126 00:08:58,400 --> 00:09:02,650 Da auch jetzt noch ein Teil meines Lohns an die Leutverkäufer geht, 127 00:09:02,650 --> 00:09:04,390 koche ich innerlich vor Wut. 128 00:09:05,050 --> 00:09:08,220 Du möchtest also nicht für ihren Trunk aufkommen, 129 00:09:08,220 --> 00:09:10,800 selbst wenn dies deinen Lohn mindert. 130 00:09:20,660 --> 00:09:24,480 O weh, o weh! Dieser Krug war sehr teuer. 131 00:09:24,480 --> 00:09:27,450 Der Lohn einer Zofe reicht dafür nicht aus. 132 00:09:27,450 --> 00:09:30,000 Da können wir deinen Verkäufern kein Geld mehr senden. 133 00:09:30,800 --> 00:09:33,340 Wir werden eher noch Geld von ihnen fordern müssen. 134 00:09:34,820 --> 00:09:38,420 Es tut mir schrecklich leid … 135 00:09:38,420 --> 00:09:40,980 Bitte zieht den Betrag von der Geldsendung ab. 136 00:09:40,980 --> 00:09:42,970 Nehmt den Restbetrag aus meinem Geldbesitz. 137 00:09:43,820 --> 00:09:46,740 Gut. Ich kümmere mich um die Formalitäten. 138 00:09:46,740 --> 00:09:47,820 Und dann … 139 00:09:48,880 --> 00:09:52,270 Dein zusätzlicher Lohn als Vorkosterin. Wegen der erheblichen Gefahr. 140 00:09:53,020 --> 00:09:55,340 Das ist fast genauso viel wie mein üblicher Lohn. 141 00:09:55,340 --> 00:09:59,410 Dadurch, dass die Leutverkäufer kein Geld mehr bekommen, profitiere ich. 142 00:10:00,620 --> 00:10:02,370 Habt recht herzlichen Dank. 143 00:10:03,970 --> 00:10:06,680 Sie weiß, wie man Zuckerbrot verteilt. 144 00:10:17,420 --> 00:10:18,510 Jetzt hab dich nicht so! 145 00:10:19,310 --> 00:10:20,300 Ruh dich aus! 146 00:10:20,300 --> 00:10:22,300 Wir haben genug helfende Hände. 147 00:10:22,300 --> 00:10:24,560 Urgh! Ich habe rein gar nichts zu tun! 148 00:10:25,220 --> 00:10:27,510 Als Vorkosterin gerufen werde ich … 149 00:10:28,280 --> 00:10:30,900 zu Frühstück, Mittagstee und Abendessen. 150 00:10:30,900 --> 00:10:33,450 Da habe ich nun endlich eine Kammer für mich. 151 00:10:33,450 --> 00:10:36,400 Hätte ich eine Giftschlange, könnte ich experimentieren. 152 00:10:36,400 --> 00:10:37,620 Maomao? 153 00:10:39,510 --> 00:10:42,000 Ihr habt nach mir gerufen, Eure Hoheit? 154 00:10:42,000 --> 00:10:43,660 Nun, eher er hier. 155 00:10:45,650 --> 00:10:46,420 Urgh! 156 00:10:47,710 --> 00:10:48,960 Warum hat es keine Wirkung? 157 00:10:54,070 --> 00:10:55,960 Was kann ich heute für Euch tun? 158 00:10:56,800 --> 00:11:00,680 Das hier habe ich von einem Militärbeamten bekommen. Würdest du es bitte kosten? 159 00:11:01,220 --> 00:11:02,300 Baozi. 160 00:11:07,820 --> 00:11:09,520 Darin ist ein Aphrodisiakum. 161 00:11:10,400 --> 00:11:11,980 Das weißt du, ohne es zu essen? 162 00:11:11,980 --> 00:11:16,000 Sie werden Euch nicht schaden, also geht und lasst sie Euch munden. 163 00:11:16,000 --> 00:11:19,940 Mit Rücksicht darauf, wer sie mir gegeben hat, kann ich sie nicht guten Gewissens essen. 164 00:11:19,940 --> 00:11:24,370 Ja. Es ist gut möglich, dass er Euch heute Nacht einen Besuch abstatten wird. 165 00:11:24,970 --> 00:11:27,240 Du hast es also am Geruch erkannt? 166 00:11:27,240 --> 00:11:32,460 D-Dieser Kerl wollte mich wissentlich Baozi mit einem Aphrodisiakum verkosten lassen?! 167 00:11:38,940 --> 00:11:41,970 Ich habe noch ein weiteres Anliegen. 168 00:11:42,340 --> 00:11:44,310 Ähm … Was kann ich für Euch tun? 169 00:11:44,310 --> 00:11:47,940 Ein Trupp Soldaten, der auf Feldzug war, um die Fremden zu unterwerfen, 170 00:11:47,940 --> 00:11:49,370 wurde vergiftet. 171 00:11:49,370 --> 00:11:50,230 Vergiftet? 172 00:11:50,850 --> 00:11:53,200 Nach dem Essen klagten viele Soldaten 173 00:11:53,200 --> 00:11:57,370 über körperliche Beschwerden wie Übelkeit und Atemnot. 174 00:11:58,050 --> 00:12:00,490 Übelkeit und Atemnot … 175 00:12:01,650 --> 00:12:03,860 Das Essen wurde in einem nahen Dorf zubereitet. 176 00:12:04,710 --> 00:12:07,910 Der Dorfvorsteher wurde als verdächtig festgenommen. 177 00:12:07,910 --> 00:12:11,580 Ein Militärbeamter hat für Ruhe gesorgt und die Strafe fürs Erste ausgesetzt. 178 00:12:12,340 --> 00:12:17,800 Für gewöhnlich würde man denken, die Dorfbewohner hätten das Essen vergiftet. 179 00:12:19,800 --> 00:12:23,370 Eure Exzellenz. Wo genau wurde das Essen eingenommen? 180 00:12:23,370 --> 00:12:25,570 Im Feldlager. Also unter freiem Himmel. 181 00:12:25,570 --> 00:12:28,970 Kamen Schalen, Stäbchen und Löffel auch aus dem Dorf? 182 00:12:28,970 --> 00:12:32,680 Nein. Die hatten die Soldaten selber dabei. 183 00:12:34,000 --> 00:12:35,540 Ist dir etwas aufgefallen? 184 00:12:36,570 --> 00:12:39,710 Was ich Euch nun sage, ist nur meine persönliche Meinung. 185 00:12:40,820 --> 00:12:43,150 Dies hier ist ein Rhododendron. 186 00:12:44,310 --> 00:12:45,800 Schmeckt er gut? 187 00:12:45,800 --> 00:12:49,570 Nein. Wenn man ihn zu sich nimmt, kommt es zu Übelkeit und Atemnot. 188 00:12:49,570 --> 00:12:50,160 Sag mal! 189 00:12:51,220 --> 00:12:55,570 Wie Ihr seht, gibt es selbst im Inneren Palast giftige Pflanzen. 190 00:12:55,570 --> 00:13:00,000 In diesem Fall sind die Blätter giftig, manchmal sind es aber auch Wurzeln oder Zweige. 191 00:13:00,000 --> 00:13:04,110 Und manchmal wird das Gift erst freigesetzt, wenn man die Pflanze verbrennt. 192 00:13:04,110 --> 00:13:05,800 Nur, wenn man sie verbrennt? 193 00:13:09,600 --> 00:13:10,770 Ich verstehe. 194 00:13:11,970 --> 00:13:14,480 Es war ein Glück, dass der Beamte so klug war. 195 00:13:14,480 --> 00:13:17,400 Er hat das Dorf vor der Vernichtung gerettet. 196 00:13:19,310 --> 00:13:21,740 Wenn Ihr mich nicht mehr braucht, werde ich … 197 00:13:21,740 --> 00:13:23,220 Nein, warte noch. 198 00:13:23,220 --> 00:13:24,570 Was gibt es noch? 199 00:13:27,570 --> 00:13:29,660 Würdest du mir ein Aphrodisiakum zubereiten? 200 00:13:31,200 --> 00:13:33,120 Was? Das hieße ja …! 201 00:13:34,420 --> 00:13:36,540 Ich darf Arzneien zubereiten! 202 00:13:42,340 --> 00:13:45,110 Wenn Ihr mir Zeit, Zutaten und Utensilien zur Verfügung stellt, 203 00:13:45,110 --> 00:13:48,050 werde ich Eurem Wunsch gerne Folge leisten. 204 00:13:49,310 --> 00:13:51,760 Eure Exzellenz Jinshi. Wohin des Weges? 205 00:13:54,820 --> 00:13:58,710 Ich wollte gerade in den Äußeren Palast zurückkehren. Habt Ihr ein Anliegen? 206 00:13:58,710 --> 00:14:01,770 Nun, ähm … Möchtet Ihr nicht vielleicht mit mir einen Tee trinken? 207 00:14:01,770 --> 00:14:05,400 Ich habe leider noch zu tun. Ihr müsst mich entschuldigen. 208 00:14:10,680 --> 00:14:13,410 Die Aufwärterinnen bemerken es nicht. 209 00:14:13,770 --> 00:14:18,480 Eure Existenz ist ein Prüfstein für ihre Loyalität gegenüber Seiner Majestät. 210 00:14:18,480 --> 00:14:20,740 Weil sie keine Audienz bei Seiner Majestät bekommen, 211 00:14:20,740 --> 00:14:24,540 versuchen sie, andere Männer in ihr Schlafgemach zu holen. Wie unüberlegt. 212 00:14:24,540 --> 00:14:25,970 Ja, allerdings. 213 00:14:25,970 --> 00:14:30,450 Schönheit und gute Bildung allein machen keine gute Gemahlin. 214 00:14:30,450 --> 00:14:34,800 Sie muss Seiner Majestät treu ergeben sein und sich sittsam benehmen. 215 00:14:34,800 --> 00:14:36,970 Um dies festzustellen, 216 00:14:36,970 --> 00:14:41,150 macht er sich Eure Schönheit zunutze und lässt Euch im Inneren Palast arbeiten. 217 00:14:41,150 --> 00:14:43,440 Er ist wahrlich boshaft. 218 00:14:43,440 --> 00:14:45,620 Er nutzt die Mittel, die sich ihm bieten. 219 00:14:45,620 --> 00:14:50,030 Doch meine Reize lassen sie völlig kalt. Und dann dieser Blick … 220 00:14:50,450 --> 00:14:52,490 Starr … 221 00:14:53,170 --> 00:14:56,710 Mit derlei Verachtung hat mich noch niemand gestraft. 222 00:14:57,770 --> 00:14:59,940 Dann … darf ich mich verabschieden. 223 00:15:05,130 --> 00:15:07,510 Ein Besuch heute Nacht … 224 00:15:07,510 --> 00:15:08,510 Ein Besuch … 225 00:15:08,510 --> 00:15:09,600 Ein Besuch … 226 00:15:09,600 --> 00:15:10,970 Ein Besuch … 227 00:15:13,600 --> 00:15:15,310 Ich mache mich auf den Weg. 228 00:15:15,310 --> 00:15:17,310 Ich wünsche viel Erfolg. 229 00:15:17,310 --> 00:15:18,050 Danke! 230 00:15:24,370 --> 00:15:25,600 Seid mir gegrüßt. 231 00:15:26,400 --> 00:15:28,250 Der Quacksalber und … 232 00:15:29,540 --> 00:15:33,940 Seid mir gegrüßt, gnädige Maomao. Mein Name lautet Gaoshun. 233 00:15:33,940 --> 00:15:37,250 Üblicherweise bin ich der Adjutant Seiner Exzellenz Jinshi. 234 00:15:37,250 --> 00:15:38,700 Ich bitte um Euer Wohlwollen. 235 00:15:39,650 --> 00:15:40,710 Ebenso. 236 00:15:41,020 --> 00:15:43,800 Da hat er keine leichte Aufgabe. 237 00:15:44,580 --> 00:15:46,680 Warum eine Zofe? 238 00:15:46,680 --> 00:15:48,960 Dies hier ist mein Territorium. 239 00:15:50,310 --> 00:15:51,570 Hier entlang, bitte. 240 00:15:54,620 --> 00:15:58,520 Aus der Kräuterkammer dürft Ihr Euch ganz frei bedienen. 241 00:16:09,280 --> 00:16:11,700 Soll dieser Tanz einer Art Fluch dienen? 242 00:16:15,320 --> 00:16:19,370 Welch Ausschweifung, hier zuhauf Papier zu verwenden. 243 00:16:19,370 --> 00:16:21,540 Ähm … Fehlt noch … 244 00:16:22,600 --> 00:16:24,080 Das dort, richtig? 245 00:16:25,620 --> 00:16:29,310 Er ist sehr aufmerksam. Sein Dienstherr hingegen … 246 00:16:30,970 --> 00:16:33,370 Wenn Ihr nichts tut, geht doch einfach! 247 00:16:33,370 --> 00:16:34,250 Bitte sehr. 248 00:16:35,680 --> 00:16:37,430 Vielen Dank. 249 00:16:38,800 --> 00:16:39,850 Das reicht nicht. 250 00:16:41,400 --> 00:16:42,650 Was ist das? 251 00:16:42,650 --> 00:16:43,820 Kakao. 252 00:16:43,820 --> 00:16:46,770 Wenn wir nicht genug haben, müssen wir eben mehr davon besorgen. 253 00:16:46,770 --> 00:16:50,900 Aber es kommt aus dem Süden, weit, weit im Westen. 254 00:16:50,900 --> 00:16:54,030 Ich werde bei allen Händlern danach fragen lassen. 255 00:17:01,340 --> 00:17:07,040 Milch, Butter, Zucker, Honig und Kakaopulver. 256 00:17:07,040 --> 00:17:08,670 Damit habe ich alles. 257 00:17:09,250 --> 00:17:11,170 Das sind alles teure Waren. 258 00:17:11,170 --> 00:17:13,600 Was genau stellt sie wohl her? 259 00:17:13,600 --> 00:17:15,130 Sicher etwas zu essen! 260 00:17:15,450 --> 00:17:17,340 Was bitte macht ihr da? 261 00:17:17,340 --> 00:17:19,510 Zurück an eure Arbeit! 262 00:17:19,510 --> 00:17:21,100 Es tut uns leid! 263 00:17:22,510 --> 00:17:23,350 Herrje! 264 00:17:24,570 --> 00:17:26,810 Daraus wird nun das Aphrodisiakum! 265 00:17:31,110 --> 00:17:33,990 Ich habe erst einmal Kakao gegessen. 266 00:17:33,990 --> 00:17:36,490 Das nennt man Schokolade, Maomao. 267 00:17:36,910 --> 00:17:37,910 Sag „Aah“! 268 00:17:39,650 --> 00:17:41,030 Maomao?! 269 00:17:43,110 --> 00:17:47,770 Ein übler Kunde hatte versucht, sich damit die Gunst der besten Dirnen zu erkaufen. 270 00:17:47,770 --> 00:17:52,200 Stattdessen wurde er von der Kupplerin mit einem Hausverbot belegt. 271 00:17:52,200 --> 00:17:53,210 Gut, das passt so. 272 00:17:53,680 --> 00:17:54,770 Nun kühlen. 273 00:17:57,140 --> 00:17:59,510 Nun muss ich nur noch warten, dass es fest wird. 274 00:18:00,370 --> 00:18:02,200 Ein klein wenig ist übrig. 275 00:18:02,200 --> 00:18:03,310 Oh, ich weiß! 276 00:18:05,560 --> 00:18:07,980 Das muss ich auch nicht kühlen. 277 00:18:10,540 --> 00:18:13,020 Gut. Dann kommt nun der Abwasch. 278 00:18:17,940 --> 00:18:19,620 Hier wachsen Heilkräuter?! 279 00:18:19,620 --> 00:18:22,490 Das ist ja …! Hier auch?! Und sogar da drüben?! 280 00:18:25,620 --> 00:18:27,210 Ich war zu verzückt vom Sammeln! 281 00:18:27,210 --> 00:18:29,310 Da bin ich wieder! 282 00:18:41,370 --> 00:18:43,430 Zumindest weiß ich nun, wie gut es wirkt. 283 00:18:44,140 --> 00:18:45,890 Was hat das hier zu bedeuten?! 284 00:18:46,340 --> 00:18:48,390 Wie soll ich das erklären? 285 00:18:49,420 --> 00:18:51,650 Keine Sorge, es blieb beim Versuch. 286 00:18:54,200 --> 00:18:56,280 Und das soll ein Aphrodisiakum sein? 287 00:18:56,280 --> 00:18:59,110 Nein. Dafür bestimmt sind diese hier. 288 00:19:00,570 --> 00:19:02,450 Und was sind dann diese Würfel? 289 00:19:02,450 --> 00:19:03,990 Die sind mein Nachtmahl. 290 00:19:05,800 --> 00:19:09,790 Wenn man Reizmittel wie Alkohol gewohnt ist, wirkt es nicht sehr stark. 291 00:19:11,310 --> 00:19:14,130 Dann kann ich ebenfalls bedenkenlos davon kosten. 292 00:19:14,130 --> 00:19:16,200 Wenn Ihr dies bitte unterlassen mögt! 293 00:19:18,390 --> 00:19:19,590 Das war nur ein Scherz! 294 00:19:19,940 --> 00:19:23,710 Wie kann er in Anwesenheit der Favoritin so schamlos sein? 295 00:19:23,710 --> 00:19:28,850 Falls man diesem Gesicht begegnet, während seine Wangen gerötet sind, … 296 00:19:30,000 --> 00:19:33,690 könnte man den Verstand verlieren, ob Mann oder Frau. 297 00:19:33,690 --> 00:19:35,400 Sein Gesicht ist schlicht zu schön. 298 00:19:36,520 --> 00:19:40,170 Es ist äußerst potent. Ein Stück auf einmal reicht völlig aus. 299 00:19:40,170 --> 00:19:43,870 Zu viel davon beschleunigt den Blutfluss, was zu Nasenbluten führt. 300 00:19:44,250 --> 00:19:48,710 Du solltest es auch für Seine Majestät zubereiten. Das brächte neuen Schwung. 301 00:19:48,710 --> 00:19:52,340 Es ist dreimal so stark wie sein übliches Stärkungsmittel. 302 00:19:53,080 --> 00:19:53,880 Dreimal … 303 00:19:54,770 --> 00:19:56,310 Wir bleiben besser beim Üblichen … 304 00:19:56,940 --> 00:19:59,050 Ich habe nichts gehört. 305 00:19:59,420 --> 00:20:04,480 Bitte benutzt es, wenn Ihr mit Eurem Liebling alleine seid. 306 00:20:04,480 --> 00:20:05,480 Aha … 307 00:20:06,510 --> 00:20:09,650 Ich darf mich ebenfalls verabschieden. 308 00:20:12,880 --> 00:20:15,600 Das Mädchen kennt sich wirklich aus mit Medizin. 309 00:20:16,280 --> 00:20:17,680 Ja, sehr vielversprechend. 310 00:20:22,450 --> 00:20:23,780 Endlich vorüber. 311 00:20:29,600 --> 00:20:31,540 Ich habe dir Ungemach bereitet. 312 00:20:39,400 --> 00:20:40,570 Hab Dank. 313 00:20:46,480 --> 00:20:47,760 Ich verstehe. 314 00:20:48,570 --> 00:20:50,720 Ich hoffe, es wird keine Opfer zu beklagen geben. 315 00:21:06,830 --> 00:21:10,920 Übersetzung: Verena Maser 316 00:21:11,500 --> 00:21:15,590 Spotting: Michael Gohl 317 00:21:16,170 --> 00:21:20,300 Revision & Typesetting: Sandra Ritzer 318 00:21:25,560 --> 00:21:29,680 Qualitätskontrolle: Ruben Grest 319 00:21:30,230 --> 00:21:34,310 Projektleitung: Tobias Philippi 320 00:22:34,960 --> 00:22:49,970 Nächstes Mal 321 00:22:45,390 --> 00:22:49,970 Episode 03: Aufregung um einen Geist 322 00:22:45,460 --> 00:22:47,800 Nächstes Mal: „Aufregung um einen Geist“.