1 00:00:04,610 --> 00:00:15,410 Die Tagebücher der Apothekerin 2 00:01:30,990 --> 00:01:33,950 Dieses Werk ist fiktiv. Namen, Charaktere, Orte und Begebenheiten sind entweder frei erfunden oder fiktiv erzählt. 3 00:01:37,740 --> 00:01:39,050 Maomao. 4 00:01:41,220 --> 00:01:44,800 Würdest du bitte Medizin ins Rokushokan bringen? 5 00:01:44,800 --> 00:01:46,870 Ja, in Ordnung, alter Mann. 6 00:01:48,450 --> 00:01:52,600 Und gib auf dich acht. In letzter Zeit treiben sich hier Leutverkäufer herum. 7 00:01:52,600 --> 00:01:55,630 Keine Sorge. Auf dem Heimweg gehe ich am Feld vorbei, ja? 8 00:01:56,020 --> 00:01:57,880 Ja, mach das. 9 00:01:58,400 --> 00:01:59,650 Bis später! 10 00:02:15,360 --> 00:02:17,860 Rokushokan 11 00:02:22,830 --> 00:02:25,220 Was? Nur so wenig? 12 00:02:25,220 --> 00:02:27,120 Bitte! Das ist mein gesamtes Vermögen! 13 00:02:31,600 --> 00:02:34,550 Nein, damit kommen wir nicht ins Geschäft. 14 00:02:34,550 --> 00:02:38,740 Das ist ja Pairin, eine der drei Grazien, der ganze Stolz des Rokushokan! 15 00:02:38,740 --> 00:02:40,510 Ansehen kostet auch etwas! 16 00:02:49,080 --> 00:02:52,970 Hmm … Es heilt nur schlecht. Ich werde die Mischung ändern. 17 00:02:52,970 --> 00:02:54,730 Ach? Maomao! 18 00:02:55,250 --> 00:02:56,730 Hallo, Pairin. 19 00:02:56,730 --> 00:02:59,030 Das sind ja schon wieder mehr Wunden! 20 00:02:59,030 --> 00:03:02,660 Ja. Meine üblichen Versuche mit Arzneien. 21 00:03:03,600 --> 00:03:05,310 Isst du auch ordentlich? 22 00:03:05,310 --> 00:03:08,140 Du bist und bleibst ein Prachtexemplar … 23 00:03:08,140 --> 00:03:09,290 Maomao! 24 00:03:09,290 --> 00:03:14,000 Wenn du wieder mit deinen Versuchen dein Zimmer hochjagst, kannst du was erleben! 25 00:03:16,340 --> 00:03:19,090 Willst du nicht doch bei uns als Dirne arbeiten? 26 00:03:20,740 --> 00:03:22,880 Matrone, ich lasse euch die Medizin hier! 27 00:03:22,880 --> 00:03:24,550 Grüß den Alten von mir. 28 00:03:24,550 --> 00:03:25,940 Immer dasselbe … 29 00:03:25,940 --> 00:03:27,770 Ich dachte, ich hätte Maomao gehört. 30 00:03:27,770 --> 00:03:29,540 Nanu? Wo ist sie denn hin? 31 00:03:29,540 --> 00:03:31,060 Schon wieder weg. 32 00:03:31,060 --> 00:03:34,810 Die Kupplerin immer … Versucht bei jeder Gelegenheit, mich als Dirne anzuwerben. 33 00:03:50,880 --> 00:03:52,540 Ausgerechnet Leutverkäufer! 34 00:03:57,170 --> 00:04:01,760 Oh weh … Der alte Mann wird sich Sorgen machen. 35 00:04:18,880 --> 00:04:23,070 Ihr habt den Kronprinzen geboren! Herzlichen Glückwunsch, Gemahlin Rifa! 36 00:04:31,020 --> 00:04:33,570 Sie ist glücklich niedergekommen. 37 00:04:33,570 --> 00:04:35,670 Das freut mich zu hören. 38 00:04:40,710 --> 00:04:43,880 Drei Monate später 39 00:04:44,180 --> 00:04:48,180 Episode 01: Maomao 40 00:04:48,680 --> 00:04:51,890 Ich würde so gerne gegrillte Bratenspieße essen … 41 00:04:52,710 --> 00:04:55,640 Ich hoffe, der alte Mann isst vernünftig. 42 00:04:57,200 --> 00:05:01,420 Sehr zu meinem Verdruss weiß ich nicht einmal, ob ich verkauft wurde oder nur als Ersatz diene, 43 00:05:01,420 --> 00:05:03,650 aber so geht es nun schon drei Monate. 44 00:05:04,310 --> 00:05:07,480 Palast und Freudenviertel unterscheiden sich nicht sehr. 45 00:05:07,480 --> 00:05:11,410 Ich wollte nie etwas mit dem Inneren Palast zu tun haben. 46 00:05:12,600 --> 00:05:15,410 Aber nun bin ich hier, da muss ich mich fügen. 47 00:05:15,940 --> 00:05:19,840 Dabei habe ich doch als Heilerin meinen Lebensunterhalt bestritten. 48 00:05:21,170 --> 00:05:25,450 Der Innere Palast ist eine Welt der Frauen, die des Kaisers Kinder gebären sollen. 49 00:05:25,450 --> 00:05:28,080 Männern ist der Zutritt strengstens verboten. 50 00:05:28,800 --> 00:05:33,220 Hinein dürfen nur die höchsten Würdenträger des Landes und deren Verwandten. 51 00:05:33,570 --> 00:05:38,850 Und die Eunuchen, Männer, die etwas Wichtiges verloren haben. 52 00:05:39,510 --> 00:05:42,600 An Gemahlinnen und Aufwärterinnen leben hier 2.000 Frauen. 53 00:05:42,600 --> 00:05:45,160 Dazu kommen noch einmal 1.000 Eunuchen. 54 00:05:45,650 --> 00:05:49,370 Anders als die erst-, zweit- und drittrangigen Gemahlinnen 55 00:05:49,370 --> 00:05:54,370 könnten wir einfachen Mägde jederzeit unser Leben lassen, ohne dass es Fragen gäbe. 56 00:05:56,050 --> 00:05:59,000 Nun zur zurückgezogen lebenden drittrangigen Gemahlin. 57 00:05:59,000 --> 00:06:02,480 Nun ja, wenigstens erhalte ich einen Lohn … 58 00:06:02,480 --> 00:06:07,310 Warte, Maomao! Weißt du, zu welchem Gemach dieses Schild gehört? 59 00:06:07,310 --> 00:06:10,770 Das ist die Glyzinien-Neun. 60 00:06:10,770 --> 00:06:11,430 Dort drüben. 61 00:06:11,820 --> 00:06:14,080 Vielen Dank! 62 00:06:14,080 --> 00:06:16,850 Viele der Aufwärterinnen können nicht lesen. 63 00:06:17,570 --> 00:06:21,360 Da sie im Inneren Palast dienen, schärft man ihnen natürlich die Etikette ein, … 64 00:06:22,000 --> 00:06:25,250 doch Lesen und Schreiben gehört nicht dazu. 65 00:06:25,250 --> 00:06:28,250 Sie könnten mit dieser Fähigkeit mehr Lohn erhalten, 66 00:06:28,250 --> 00:06:31,620 doch dadurch stiege nur der Anteil, den ihre Entführer erhielten. 67 00:06:32,620 --> 00:06:36,770 Solche Mägde werden in Ausnahmefällen auch schon mal zu drittrangigen Gemahlinnen. 68 00:06:36,770 --> 00:06:37,620 Es zählt, … 69 00:06:40,050 --> 00:06:41,380 wie man aussieht. 70 00:06:41,380 --> 00:06:42,630 Sommersprossen. 71 00:06:42,630 --> 00:06:43,880 Völlig flach. 72 00:06:44,310 --> 00:06:45,770 Von magerer Gestalt. 73 00:06:45,770 --> 00:06:48,080 Das betrifft mich wohl eher nicht. 74 00:06:53,510 --> 00:06:58,140 Wenn ich unangenehm auffalle, gerät nur mein Leben in Gefahr. Es soll ruhig alles so bleiben. 75 00:06:59,440 --> 00:07:02,480 Wenn ich ordentlich arbeite, darf ich in zwei Jahren gehen. 76 00:07:04,370 --> 00:07:06,820 Ich hätte so gerne Schnaps … 77 00:07:09,220 --> 00:07:11,200 Hast du schon gehört?! 78 00:07:11,200 --> 00:07:15,110 Im Zentrum des Palasts gibt es einen wunderschönen Eunuchen! 79 00:07:15,110 --> 00:07:18,450 Die Mädchen hier sprechen von nichts anderem mehr! 80 00:07:18,450 --> 00:07:20,080 Aha … 81 00:07:20,080 --> 00:07:24,170 Ich würde zu gerne sehen, ob er wirklich so schön ist. Du nicht auch? 82 00:07:25,110 --> 00:07:27,020 Ein Eunuch also … 83 00:07:55,110 --> 00:07:57,400 Sie sind sehr abgemagert … 84 00:07:57,400 --> 00:07:58,310 Ja. 85 00:08:04,940 --> 00:08:06,340 Shaolin … 86 00:08:06,340 --> 00:08:08,620 Es tut mir furchtbar leid, 87 00:08:08,620 --> 00:08:11,880 aber der Arzt kümmert sich derzeit um den Kronprinzen. 88 00:08:13,880 --> 00:08:15,510 Ich verstehe … 89 00:08:17,010 --> 00:08:19,770 Erst drei und sechs Monate? 90 00:08:19,770 --> 00:08:23,770 Ja, richtig. Der Kronprinz und Prinzessin Linli. 91 00:08:24,110 --> 00:08:26,100 I-Ist es also doch ein Fluch?! 92 00:08:27,220 --> 00:08:28,360 Was meinst du? 93 00:08:28,360 --> 00:08:30,850 Weißt du etwa nichts davon, Maomao?! 94 00:08:30,850 --> 00:08:34,680 Der Innere Palast spricht von nichts anderem mehr! 95 00:08:34,680 --> 00:08:38,370 Die hier geborenen kaiserlichen Kinder sterben eines nach dem anderen! 96 00:08:38,370 --> 00:08:41,110 Alle bisherigen drei Nachkommen Seiner Majestät 97 00:08:41,110 --> 00:08:44,110 sind nach ihrer Geburt schwächer geworden und dann verstorben. 98 00:08:44,110 --> 00:08:45,650 Findest du das nicht seltsam? 99 00:08:45,650 --> 00:08:47,110 Ganze drei? 100 00:08:47,110 --> 00:08:49,450 Diesmal soll es wieder ähnlich sein. 101 00:08:49,450 --> 00:08:50,750 Es geht ihnen schlecht? 102 00:08:50,750 --> 00:08:54,600 Richtig! Der Arzt war sowohl bei Ihrer Hoheit Gemahlin Gyokuyo 103 00:08:54,600 --> 00:08:57,890 als auch bei Ihrer Hoheit Gemahlin Rifa! 104 00:08:59,600 --> 00:09:02,200 Da es aktuell keine Kaiserin gibt, 105 00:09:02,200 --> 00:09:05,310 wird Ihre Hoheit Rifa als Mutter des Kronprinzen diesen Posten erhalten! 106 00:09:06,000 --> 00:09:07,940 Nun, das versteht sich von selbst. 107 00:09:07,940 --> 00:09:12,020 Ohne Kaiserin ist im Palast die Gemahlin die Mächtigste, 108 00:09:12,020 --> 00:09:14,570 die den Kronprinzen geboren hat, also Ihre Hoheit Rifa. 109 00:09:14,570 --> 00:09:19,570 Allerdings ist der Kaiser selbst mehr Ihrer Hoheit Gyokuyo zugetan, heißt es. 110 00:09:19,570 --> 00:09:23,450 Das soll vielleicht auch mit dem Fluch im Zusammenhang stehen! 111 00:09:23,450 --> 00:09:26,040 Ein Machtkampf also … 112 00:09:26,450 --> 00:09:29,770 Ihre Hoheit Rifa soll in besorgniserregendem Zustand sein. 113 00:09:29,770 --> 00:09:32,600 Der Arzt soll ununterbrochen bei ihr sein. 114 00:09:32,600 --> 00:09:34,420 Ihrer Hoheit geht es auch schlecht? 115 00:09:34,420 --> 00:09:37,970 Ja, ihr und ihrem Sohn. Sie hat Kopf- und Bauchschmerzen 116 00:09:37,970 --> 00:09:40,300 und verspürt wohl auch Übelkeit. 117 00:09:41,250 --> 00:09:45,100 Kopfschmerzen, Bauchschmerzen und Übelkeit. 118 00:09:45,100 --> 00:09:47,480 Es muss wirklich ein Fluch sein!! 119 00:09:49,910 --> 00:09:52,370 Ein Fluch? Wie albern. 120 00:09:52,370 --> 00:09:53,900 Gar nicht! 121 00:09:58,020 --> 00:10:01,170 Kopfschmerzen, Bauchschmerzen und Übelkeit. 122 00:10:01,170 --> 00:10:03,700 Versucht jemand, sie zu vergiften? 123 00:10:03,700 --> 00:10:08,000 Nein. Ein Thronstreit wäre kein Grund, der Prinzessin nach dem Leben zu trachten. 124 00:10:08,000 --> 00:10:10,820 Dass man ihnen Gift verabreicht hat, ist unwahrscheinlich. 125 00:10:10,820 --> 00:10:13,420 Bliebe also noch eine Krankheit … 126 00:10:14,510 --> 00:10:16,740 oder etwas in ihrer Blutlinie. 127 00:10:18,480 --> 00:10:22,880 Ich darf ein bloßes Gerücht nicht so ernst nehmen. 128 00:10:22,880 --> 00:10:25,820 Das sind alles nur Mutmaßungen. 129 00:10:26,600 --> 00:10:28,800 Eigentlich … 130 00:10:30,170 --> 00:10:32,170 Ein kurzer Blick wird ja wohl gestattet sein. 131 00:10:36,600 --> 00:10:40,050 Hier stehen die Residenzen der erstrangigen Gemahlinnen, 132 00:10:40,050 --> 00:10:45,240 daher sind selbst die Pfeiler weit eleganter als bei uns. 133 00:10:47,450 --> 00:10:48,870 Die Übeltäterin seid Ihr! 134 00:10:48,870 --> 00:10:50,330 Eure Hoheit! 135 00:10:50,740 --> 00:10:54,960 Weil Ihr nur eine Tochter geboren habt, wollt Ihr nun meinen Sohn mit einem Fluch töten! 136 00:10:54,960 --> 00:10:58,340 Euch muss doch bewusst sein, dass das nicht stimmt! 137 00:10:58,340 --> 00:11:01,090 Shaolin leidet ganz genauso wie Euer Sohn! 138 00:11:01,570 --> 00:11:04,170 Ihre Hoheit Rifa ist sehr aufgebracht. 139 00:11:04,170 --> 00:11:06,180 Ihre Hoheit Gyokuyo kann einem leid tun. 140 00:11:06,480 --> 00:11:07,480 Eure Exzellenz. 141 00:11:10,480 --> 00:11:14,340 Ich wünsche, dass der Arzt sie sich ansieht! 142 00:11:14,340 --> 00:11:16,650 Ja, aber … Ähm …! 143 00:11:16,650 --> 00:11:20,600 Der panische Eunuch in der Mitte soll der Hofarzt sein? 144 00:11:20,600 --> 00:11:22,240 Was für ein törichter Quacksalber. 145 00:11:22,570 --> 00:11:26,740 Da steht er so nah neben den beiden Gemahlinnen und es fällt ihm trotzdem nicht auf? 146 00:11:27,340 --> 00:11:30,500 Halt. Weiß er etwa gar nichts davon? 147 00:11:31,140 --> 00:11:35,280 Der Tod der Säuglinge. Die Kopfschmerzen, Bauchschmerzen und die Übelkeit. 148 00:11:35,280 --> 00:11:39,250 Und vor allem die abgemagerte Gestalt Ihrer Hoheit Rifa. 149 00:11:39,250 --> 00:11:42,760 Wie ich es mir dachte. Das ist mitnichten ein Fluch. 150 00:11:43,200 --> 00:11:45,160 Doch wie soll ich ihnen das mitteilen? 151 00:11:46,220 --> 00:11:48,200 Wenn ich etwas zum Schreiben hätte … 152 00:12:31,220 --> 00:12:34,940 Weniger als einen Monat nach dem Streit 153 00:12:34,940 --> 00:12:37,980 verstarb der Kronprinz. 154 00:12:41,770 --> 00:12:44,610 Ich sehe, Ihr wollt mich etwas fragen. 155 00:12:45,170 --> 00:12:46,570 Was ist das? 156 00:12:47,170 --> 00:12:52,080 An dem Tag, als ich zur Quarz-Residenz ging, um meine Tochter untersuchen zu lassen, … 157 00:12:52,600 --> 00:12:57,080 fand ich es bei meiner Rückkehr am Fenster. Geknotet an diesen Zweig. 158 00:12:58,050 --> 00:12:59,910 Ein Rhododendron? 159 00:13:00,970 --> 00:13:04,550 „Der Puder ist giftig. Lasst das Kind nicht daran.“ 160 00:13:05,600 --> 00:13:07,680 Unwissenheit ist eine Sünde. 161 00:13:08,250 --> 00:13:12,740 Der Hofarzt würde nicht auf solch umständlichem Wege vorgehen. 162 00:13:12,740 --> 00:13:17,690 Nein. Er wusste ja bis zum Schluss nicht, was dem Kronprinzen fehlt. 163 00:13:17,690 --> 00:13:19,940 Wer also hat dieses Schreiben verfasst? 164 00:13:20,600 --> 00:13:23,280 Ich möchte Euch ersuchen, ebendies herauszufinden. 165 00:13:27,250 --> 00:13:29,450 Da fällt mir ein … Da war doch … 166 00:13:30,850 --> 00:13:33,220 Wenn ich etwas zum Schreiben hätte … 167 00:13:37,650 --> 00:13:38,960 Wie Ihr wünscht. 168 00:13:39,450 --> 00:13:42,370 Dürfte ich das Schreiben eine Weile an mich nehmen? 169 00:13:48,800 --> 00:13:51,940 Aus Mitleid mit der Prinzessin soll Seine Majestät 170 00:13:51,940 --> 00:13:54,390 nun oft Ihre Hoheit Gyokuyo aufsuchen. 171 00:13:54,820 --> 00:13:56,680 Und Ihre Hoheit Rifa? 172 00:13:56,680 --> 00:13:59,080 Darüber hört man überhaupt nichts. 173 00:13:59,080 --> 00:14:01,510 Er macht es sich sehr einfach … 174 00:14:01,510 --> 00:14:04,110 Ah, hier bist du. 175 00:14:04,420 --> 00:14:07,650 Du sollst umgehend in die Amtsstube der Hofmeister kommen. 176 00:14:08,650 --> 00:14:10,140 Warum das? 177 00:14:10,140 --> 00:14:12,160 Das weiß ich selbst nicht … 178 00:14:13,000 --> 00:14:16,910 Wenn ihr mir nun bitte alle folgen würdet? 179 00:14:17,250 --> 00:14:22,140 Ein Würdenträger bestellt Mägde zu sich? Mir schwant Übles … 180 00:14:23,510 --> 00:14:25,260 Brauchen sie Helferinnen? 181 00:14:36,730 --> 00:14:39,480 Danke für euer aller Erscheinen. 182 00:14:43,980 --> 00:14:46,740 Wer ist diese anmaßende Aufwärterin? 183 00:14:49,250 --> 00:14:52,700 Ich bin Jinshi, Verwalter des Inneren Palasts. 184 00:14:57,110 --> 00:14:58,940 Das ist ein Mann? 185 00:14:58,940 --> 00:15:03,450 Dann ist der wunderschöne Eunuch, von dem Shaolan erzählt hat, 186 00:15:03,450 --> 00:15:04,880 also dieser Mann? 187 00:15:05,250 --> 00:15:09,880 Welche Verschwendung. So schön, doch unfähig, Kinder zu zeugen. 188 00:15:11,890 --> 00:15:12,020 Du Mädchen mit den Sommersprossen wirst hier verbleiben. 189 00:15:12,020 --> 00:15:12,140 Du Mädchen mit den Sommersprossen wirst hier verbleiben. 190 00:15:12,140 --> 00:15:12,270 Du Mädchen mit den Sommersprossen wirst hier verbleiben. 191 00:15:12,270 --> 00:15:12,600 Du Mädchen mit den Sommersprossen wirst hier verbleiben. 192 00:15:12,480 --> 00:15:15,890 Hm? „Du Mädchen mit den Sommerspros…“ 193 00:15:12,600 --> 00:15:15,890 Du Mädchen mit den Sommersprossen wirst hier verbleiben. 194 00:15:16,740 --> 00:15:17,850 Verflucht! 195 00:15:20,110 --> 00:15:23,880 Die Versammlung wäre hiermit beendet. Ihr dürft an eure Arbeit zurück. 196 00:15:23,880 --> 00:15:24,600 Was? 197 00:15:24,600 --> 00:15:25,650 Ich verstehe nicht. 198 00:15:26,000 --> 00:15:29,110 Habe ich durch einen dummen Fehler Unmut auf mich gezogen? 199 00:15:29,110 --> 00:15:31,250 Es geht doch hoffentlich nicht um das Schreiben …! 200 00:15:32,370 --> 00:15:36,450 Ach so! Ich bin die einzige Magd in diesem Raum, die lesen kann! 201 00:15:36,450 --> 00:15:39,750 Um das ans Licht zu bringen, hat er den Text geschrieben! 202 00:15:39,750 --> 00:15:41,500 Ich muss schnell …! 203 00:15:41,800 --> 00:15:45,960 Aber, aber, nicht so hastig. Du bist also die einzig Verbliebene. 204 00:15:46,570 --> 00:15:48,340 Sei still und komm mit. 205 00:15:54,080 --> 00:15:56,010 Ich sitze in der Falle. 206 00:15:56,450 --> 00:15:57,570 Merkwürdig. 207 00:15:57,570 --> 00:16:02,110 Du kannst also gar nicht lesen? 208 00:16:02,110 --> 00:16:05,150 Ganz recht. Ich bin von niederer Geburt, … 209 00:16:05,570 --> 00:16:07,400 da muss ein Irrtum vorliegen. 210 00:16:08,050 --> 00:16:09,820 Warum sollte ich es ihm sagen? 211 00:16:09,820 --> 00:16:13,410 Man kommt leichter durchs Leben, wenn man immer so tut, als wisse man von nichts. 212 00:16:13,740 --> 00:16:17,800 Warum weiß dieser Mann überhaupt von meinem Schreiben? 213 00:16:17,800 --> 00:16:20,660 Ich dachte, ich hätte mich gründlich umgesehen. 214 00:16:24,170 --> 00:16:26,130 Was für ein misstrauischer Mensch! 215 00:16:27,220 --> 00:16:29,680 Oder besser gesagt, ein Mensch mit zu viel Zeit! 216 00:16:30,880 --> 00:16:31,770 Tretet ein. 217 00:16:31,770 --> 00:16:33,090 Danke sehr. 218 00:16:33,510 --> 00:16:38,260 Man wird mich also rügen. Ich hoffe, ich komme hier lebendig wieder raus. 219 00:16:42,370 --> 00:16:44,710 Ich habe die besagte Person dabei. 220 00:16:44,710 --> 00:16:45,880 Tretet ein. 221 00:16:50,970 --> 00:16:52,900 Danke für Eure Bemühungen. 222 00:16:57,820 --> 00:16:58,950 Ein Glück. 223 00:17:00,200 --> 00:17:01,950 Du warst es. 224 00:17:02,340 --> 00:17:06,960 Dafür, dass du Linlis Leben gerettet hast, danke ich dir zutiefst. 225 00:17:06,960 --> 00:17:10,460 I-Ich bin es doch gar nicht wert, dass Ihr Euch vor mir verbeugt … 226 00:17:11,220 --> 00:17:15,370 Doch. Ich schulde dir zum Dank noch weit mehr. 227 00:17:15,370 --> 00:17:17,970 Denn du bist die Wohltäterin meines Kindes. 228 00:17:18,340 --> 00:17:23,060 Handelt es sich nicht um eine Verwechslung? Es wird sicher ein Irrtum vorliegen. 229 00:17:23,540 --> 00:17:28,020 Es zu leugnen und geköpft zu werden, wäre zu dumm, aber ich will nichts damit zu tun haben! 230 00:17:31,510 --> 00:17:35,110 Ihre Hoheit Gyokuyo hat mir etwas übergeben. 231 00:17:37,070 --> 00:17:53,090 Der Puder ist giftig. Lasst das Kind nicht daran. 232 00:17:37,510 --> 00:17:42,570 Dies hier ist Tuch, wie es für die Kleidung der Mägde verwendet wird. Siehst du? 233 00:17:42,570 --> 00:17:45,110 Ja … Ihr habt recht, es sieht ähnlich aus. 234 00:17:45,110 --> 00:17:48,970 Eben. Dieses Tuch wird nur für die Kleidung der Waschmägde verwendet. 235 00:17:48,970 --> 00:17:53,090 Zum Beispiel für Röcke wie den deinen. 236 00:17:53,090 --> 00:17:56,840 Deiner wird doch nicht etwa einen Riss haben? 237 00:17:59,480 --> 00:18:01,970 Das alles weiß er bereits? 238 00:18:02,400 --> 00:18:04,220 Nun? Wir hören. 239 00:18:04,220 --> 00:18:07,370 Warum hast du den Rhododendron-Zweig ans Fenster gelegt? 240 00:18:18,020 --> 00:18:21,570 An jenem Tag kam ich hinter die Wahrheit hinter den Vorfällen. 241 00:18:21,570 --> 00:18:23,330 Schuld ist der Puder. 242 00:18:24,740 --> 00:18:27,050 Ich bin im Freudenviertel aufgewachsen. 243 00:18:27,050 --> 00:18:30,330 Viele Dirnen dort haben Edelpuder verwendet. 244 00:18:30,940 --> 00:18:36,000 Das Gift darin kostete die meisten zuerst ihre Gesundheit 245 00:18:36,000 --> 00:18:37,630 und schließlich ihr Leben. 246 00:18:39,850 --> 00:18:42,570 Sie wogen Leben und Schönheit gegeneinander auf, 247 00:18:42,570 --> 00:18:44,970 um schließlich im Tod beides zu verlieren. 248 00:18:53,400 --> 00:18:56,480 Ich war früher Apothekerin. 249 00:18:57,170 --> 00:18:59,070 Daher kenne ich mich mit Giften aus. 250 00:19:07,340 --> 00:19:09,020 Und dieser Puder … 251 00:19:09,020 --> 00:19:12,050 Linlis Amme hat ihn verwendet. 252 00:19:12,050 --> 00:19:16,670 Sie sagte, er sei weißer als die übrigen Puder, daher mochte sie ihn so sehr. 253 00:19:17,080 --> 00:19:20,820 Es ging ihr körperlich nicht gut, daher musste ich sie entlassen. 254 00:19:20,820 --> 00:19:22,800 Doch sie hat ausreichend Geld erhalten. 255 00:19:23,740 --> 00:19:24,910 Ich verstehe. 256 00:19:25,770 --> 00:19:27,940 Unwissenheit ist eine Sünde. 257 00:19:27,940 --> 00:19:32,100 Ich hätte besser aufpassen müssen, was das Kind in den Mund nimmt. 258 00:19:32,650 --> 00:19:34,400 Das gilt für mich ganz genauso. 259 00:19:34,400 --> 00:19:39,620 Wäre es mir früher aufgefallen, hätten viele Leben gerettet werden können. 260 00:19:39,620 --> 00:19:40,770 Wie der Kronprinz. 261 00:19:42,370 --> 00:19:47,800 Als ich das Schreiben fand, unterrichtete ich auch Ihre Hoheit Rifa. 262 00:19:51,080 --> 00:19:55,000 Doch meine Worte hatten leider nur den gegenteiligen Effekt. 263 00:19:56,420 --> 00:19:57,820 Also … 264 00:19:59,370 --> 00:20:02,760 Was genau wünscht Ihr, dass ich nun tue? 265 00:20:09,570 --> 00:20:12,940 Du wirst fortan als meine Zofe arbeiten! 266 00:20:14,280 --> 00:20:15,140 Hö? 267 00:20:16,540 --> 00:20:19,170 Maomao kann zwei Dinge nicht unterdrücken. 268 00:20:19,170 --> 00:20:22,140 Ihre Neugier und ihren Wissensdurst. 269 00:20:22,140 --> 00:20:25,870 Und ein bisschen auch ihren Gerechtigkeitssinn. 270 00:20:30,310 --> 00:20:34,370 Oh weh, oh weh, oh weh, oh weh. 271 00:20:34,370 --> 00:20:38,220 Ich muss nur tüchtig arbeiten, dann kann ich … 272 00:20:34,940 --> 00:20:36,210 Ah! Maomao! 273 00:20:36,210 --> 00:20:38,220 Da bist du ja wieder! 274 00:20:38,220 --> 00:20:39,840 Wie ist es dir ergangen? 275 00:20:39,840 --> 00:20:41,850 So also wurde Maomao 276 00:20:41,850 --> 00:20:46,880 Zofe Ihrer Hoheit Gyokuyo, Favoritin Seiner Majestät des Kaisers. 277 00:20:46,880 --> 00:20:49,940 Mit anderen Worten: Sie war am Hofe aufgestiegen. 278 00:20:50,600 --> 00:20:52,350 Li 279 00:20:58,650 --> 00:20:59,620 He! 280 00:21:01,820 --> 00:21:02,910 Das ist Gift! 281 00:21:06,830 --> 00:21:10,920 Übersetzung: Verena Maser 282 00:21:11,500 --> 00:21:15,590 Spotting: Michael Gohl 283 00:21:16,170 --> 00:21:20,300 Revision & Typesetting: Sandra Ritzer 284 00:21:25,560 --> 00:21:29,680 Qualitätskontrolle: Ruben Grest 285 00:21:30,230 --> 00:21:34,310 Projektleitung: Tobias Philippi 286 00:22:34,960 --> 00:22:49,970 Nächstes Mal 287 00:22:46,420 --> 00:22:49,480 Nächstes Mal: „Die barsche Heilerin“. 288 00:22:46,430 --> 00:22:49,970 Episode 02: Die barsche Heilerin