1 00:00:00,834 --> 00:00:06,704 Empfohlen vom World Wildlife Fund. 2 00:00:06,840 --> 00:00:12,904 Tokuma Shoten und Hakuhodo präsentieren 3 00:01:24,417 --> 00:01:26,578 Ein weiteres Dorf ist tot. 4 00:01:34,494 --> 00:01:38,130 Weiter. Bald wird auch dies im Meer der Fäulnis versinken. 5 00:01:48,208 --> 00:01:59,802 1000 Jahre nach dem Untergang der industriellen Zivilisation bedecken Rost und Keramikreste das Land. Über dieses Ödland breitet sich ein tödlicher Pilzwald aus, der giftige Dämpfe abgibt und das Überleben der noch verbliebenen Menschheit bedroht: das "Meer der Fäulnis". 6 00:02:00,953 --> 00:02:06,854 NAUSICAA VOM TAL DER WINDE 7 00:02:06,993 --> 00:02:12,794 Produktionsleitung Yasuyoshi Tokuma & Michio Kondo 8 00:02:17,036 --> 00:02:21,936 Idee und Drehbuch Hayao Miyazaki 9 00:02:26,012 --> 00:02:30,239 Basierend auf dem Manga "Nausicaa vom Tal der Winde" 10 00:02:30,383 --> 00:02:34,649 Musik Joe Hisaishi 11 00:03:33,913 --> 00:03:38,282 Produktion Isao Takahata 12 00:03:58,304 --> 00:04:03,936 Regie Hayao Miyazaki 13 00:04:56,062 --> 00:04:57,825 Die Fährte eines Ohmu. 14 00:05:05,405 --> 00:05:07,066 Sie ist noch frisch. 15 00:05:23,823 --> 00:05:25,518 Ein abgestoßener Ohmupanzer! 16 00:05:37,170 --> 00:05:38,797 Herrlich. 17 00:05:39,472 --> 00:05:42,066 Ich habe noch nie einen vollständig erhaltenen Panzer gesehen. 18 00:05:50,116 --> 00:05:52,983 Schöner Klang. 19 00:06:00,159 --> 00:06:02,093 Es hat meinen Dolch schartig gemacht. 20 00:06:02,228 --> 00:06:04,219 Die Dorfbewohner werden sich freuen. 21 00:06:04,931 --> 00:06:08,458 Wir werden uns lange Zeit keine Sorgen mehr um Werkzeugmaterial machen müssen. 22 00:06:13,072 --> 00:06:15,006 Ein herrliches Auge. 23 00:06:15,641 --> 00:06:17,802 Vielleicht kann ich damit zurückfliegen. 24 00:06:46,806 --> 00:06:48,774 Hab es. 25 00:06:49,442 --> 00:06:52,434 Wie unglaublich leicht. 26 00:07:05,591 --> 00:07:08,287 Die Mushigoyashi verteilen ihre Nachmittagssporen. 27 00:07:26,279 --> 00:07:27,837 Wunderschön. 28 00:07:28,581 --> 00:07:30,550 Trotzdem ist dieser Wald tödlich. 29 00:07:30,684 --> 00:07:34,584 Ohne Maske wären meine Lungen nach kaum 5 Minuten zerfallen. 30 00:07:54,373 --> 00:07:55,670 Wer...? 31 00:08:04,317 --> 00:08:06,012 Was kann das sein? 32 00:08:08,120 --> 00:08:10,418 Mein Herz rast. 33 00:08:12,391 --> 00:08:13,824 Ein Insektengewehr! 34 00:08:13,960 --> 00:08:16,224 Jemand wird von Insekten angegriffen. 35 00:08:22,068 --> 00:08:23,501 Oh, 'tschuldigung! 36 00:08:40,253 --> 00:08:41,277 Dort! 37 00:08:41,687 --> 00:08:44,053 Eine riesige Sporenwolke. 38 00:08:45,858 --> 00:08:46,586 Ein Ohmu! 39 00:08:46,726 --> 00:08:48,318 Das muss sein Panzer gewesen sein. 40 00:08:52,398 --> 00:08:54,195 Flieh nicht nach dort! 41 00:09:01,774 --> 00:09:03,264 Bitte sieh das Signal! 42 00:09:06,212 --> 00:09:08,373 Er antwortet! Er kommt hierher! 43 00:09:41,614 --> 00:09:42,546 Wer ist...? 44 00:10:01,367 --> 00:10:03,392 Was für ein prächtiger Ohmu. 45 00:10:09,475 --> 00:10:10,373 Zum Wind hin! 46 00:10:10,509 --> 00:10:11,669 Danke. 47 00:10:14,180 --> 00:10:16,045 Ohmu, geh zurück in den Wald. 48 00:10:16,182 --> 00:10:18,912 Dies ist nicht deine Welt. 49 00:10:19,585 --> 00:10:20,882 Sei ein braver Junge, ja? 50 00:10:23,356 --> 00:10:24,983 Er ist zu wütend. 51 00:10:25,124 --> 00:10:26,614 Ich muss ihn beruhigen. 52 00:10:56,822 --> 00:10:59,723 Die Blitzbomben haben den Ohmu betäubt. 53 00:11:00,860 --> 00:11:02,259 Eine Insektenpfeife. 54 00:11:10,469 --> 00:11:12,334 Ohmu, öffne deine Augen. 55 00:11:12,471 --> 00:11:13,961 Gehe zurück in den Wald. 56 00:11:24,784 --> 00:11:25,751 Er ist wach. 57 00:11:44,603 --> 00:11:47,595 Der Ohmu kehrt in den Wald zurück. 58 00:11:47,773 --> 00:11:51,368 Sie hat den Ohmu beruhigt, nur mit Blitzbomben und einer Insektenpfeife. 59 00:12:33,686 --> 00:12:34,584 Meister Yupa! 60 00:12:38,090 --> 00:12:39,580 Nausicaa, du bist gewachsen! 61 00:12:39,825 --> 00:12:41,292 Es ist eineinhalb Jahre her. 62 00:12:41,427 --> 00:12:42,587 Vater wird sich sehr freuen. 63 00:12:43,062 --> 00:12:44,529 Ich muss dir danken. 64 00:12:44,663 --> 00:12:46,597 Du bist eine gute Windseglerin geworden. 65 00:12:46,966 --> 00:12:49,662 Nein, laut meinem Vater noch nicht. 66 00:12:51,670 --> 00:12:55,106 Ach ja, den hier habe ich völlig vergessen. 67 00:12:58,644 --> 00:13:01,340 Oh, ein Fuchshörnchen! Ich habe noch nie eins gesehen. 68 00:13:01,547 --> 00:13:05,108 Eine Vogelwanze hatte sich ihn geschnappt und ich dachte, es wäre ein Menschenkind. 69 00:13:05,251 --> 00:13:07,048 Da habe ich mein Gewehr benutzt. 70 00:13:07,186 --> 00:13:09,154 Deswegen war der Ohmu also wütend. 71 00:13:09,989 --> 00:13:12,890 Er hat kaum Gift eingeatmet, weil er bewusstlos war. 72 00:13:13,159 --> 00:13:16,686 Du solltest ihn lieber nicht anfassen. Er ist klein, aber sehr wild. 73 00:13:16,829 --> 00:13:17,761 Komm. 74 00:13:18,130 --> 00:13:19,290 Na? 75 00:13:19,865 --> 00:13:21,492 He... 76 00:13:23,402 --> 00:13:24,664 Hab keine Angst. 77 00:13:26,338 --> 00:13:27,703 Hab keine Angst. 78 00:13:30,876 --> 00:13:32,741 Siehst du... hab keine Angst. 79 00:13:35,915 --> 00:13:36,643 Ja? 80 00:13:45,291 --> 00:13:47,623 Du warst nur verängstigt. 81 00:13:52,665 --> 00:13:54,929 Meister Yupa, darf ich ihn behalten? 82 00:13:55,467 --> 00:13:56,934 Äh... natürlich, aber... 83 00:13:58,270 --> 00:13:59,362 Danke. 84 00:13:59,538 --> 00:14:02,063 Kai und Kui. Kennt ihr mich noch? 85 00:14:03,209 --> 00:14:05,109 Welch eine geheimnisvolle Gabe. 86 00:14:06,412 --> 00:14:09,438 Seid Ihr erschöpft? Ihr seid weit gelaufen! 87 00:14:12,985 --> 00:14:15,044 Wie geht es allen? 88 00:14:17,857 --> 00:14:18,824 Was ist? 89 00:14:20,092 --> 00:14:21,719 Vater... 90 00:14:23,095 --> 00:14:24,824 Er kann nicht mehr fliegen. 91 00:14:25,264 --> 00:14:26,891 Jhil... 92 00:14:27,366 --> 00:14:29,834 Die Gifte des Waldes? 93 00:14:30,502 --> 00:14:31,469 Ja. 94 00:14:31,637 --> 00:14:34,629 Das Schicksal aller, die nahe dem Meer der Fäulnis leben. 95 00:14:35,674 --> 00:14:38,108 Ich hätte früher kommen sollen. 96 00:14:39,411 --> 00:14:40,844 Nein. 97 00:14:41,914 --> 00:14:44,144 Es ist gut, dass Ihr nun da seid. 98 00:14:44,817 --> 00:14:48,583 Lehrmeister! Ich möchte Euch später etwas zeigen. 99 00:14:48,854 --> 00:14:50,651 Meine geheime Kammer. 100 00:14:51,023 --> 00:14:53,617 Verratet es niemandem, ich möchte sie nicht verängstigen. 101 00:14:53,759 --> 00:14:55,784 Ich fliege voraus und sage allen, dass Ihr kommt. 102 00:14:56,362 --> 00:14:58,057 Meister, beeilt Euch. 103 00:14:59,331 --> 00:15:00,958 Meister Yupa! 104 00:15:01,967 --> 00:15:04,094 Würdet Ihr das für mich mitnehmen? 105 00:15:04,236 --> 00:15:06,466 Es stört den Luftstrom so, dass ich nicht richtig fliegen kann. 106 00:15:17,116 --> 00:15:19,814 Sie kann die Winde wirklich gut lesen. 107 00:15:19,952 --> 00:15:22,011 Kommt, es ist nicht mehr weit. 108 00:15:57,723 --> 00:15:58,917 Meister Yupa! 109 00:15:59,058 --> 00:15:59,752 Willkommen. 110 00:15:59,892 --> 00:16:01,382 Wie geht es allen? 111 00:16:03,028 --> 00:16:06,395 Wind und Wasser sind ruhig und uns wohlgesonnen. 112 00:16:07,066 --> 00:16:08,033 Meister Yupa! 113 00:16:08,167 --> 00:16:10,397 Hallo, geht es allen gut? 114 00:16:25,084 --> 00:16:26,984 Es ist Meister Yupa! 115 00:16:28,954 --> 00:16:31,388 Wir haben auf Euch gewartet, Meister Yupa. 116 00:16:34,259 --> 00:16:36,227 Prinzessin, er ist da. 117 00:16:36,362 --> 00:16:37,852 Ja, Moment. 118 00:16:38,430 --> 00:16:39,556 Meister Yupa! 119 00:16:40,432 --> 00:16:42,559 Onkel Mito! Du arbeitest hart, sehe ich. 120 00:16:42,935 --> 00:16:47,099 Ihr müsst uns heute abend wieder Geschichten aus fernen Ländern erzählen! 121 00:16:48,140 --> 00:16:50,074 Gut, wirf es an. 122 00:17:00,753 --> 00:17:01,879 Sieht gut aus. 123 00:17:02,021 --> 00:17:03,181 Ja. 124 00:17:06,158 --> 00:17:08,558 Oh, das ist ein besonders gutes. 125 00:17:08,694 --> 00:17:12,186 Gleich morgen früh brechen wir auf und holen mehr. 126 00:17:12,498 --> 00:17:14,261 Komm, Toeto. 127 00:17:15,334 --> 00:17:18,326 Meister Yupa, dies ist Toetos Kind, das dieses Jahr geboren wurde. 128 00:17:18,504 --> 00:17:20,699 Oh, lasst mich sehen. 129 00:17:21,440 --> 00:17:23,032 Ein hübsches Mädchen. 130 00:17:23,208 --> 00:17:25,972 Erinnert mich an Nausicaa, als sie noch ein Baby war. 131 00:17:26,111 --> 00:17:29,080 Würdet Ihr bitte ihr Pate sein? 132 00:17:29,214 --> 00:17:32,012 Damit ihr immer ein guter Wind wehen wird. 133 00:17:32,885 --> 00:17:34,079 Das werde ich. 134 00:17:34,219 --> 00:17:36,278 Ich werde ihr einen guten Namen geben. 135 00:17:36,855 --> 00:17:38,015 Danke sehr. 136 00:17:38,157 --> 00:17:41,524 Möge sie so gesund wie die Prinzessin werden. 137 00:17:42,027 --> 00:17:45,827 Die Prinzessin ist wirklich für ihr Gesundheit bekannt. 138 00:17:45,964 --> 00:17:48,632 Aber das Kind sollte nicht wie sie im Meer der Fäulnis spielen. 139 00:17:48,700 --> 00:17:51,294 Aber nur so habe ich den Ohmupanzer gefunden. 140 00:17:51,703 --> 00:17:54,797 Na, ihr solltet mal an meiner Stelle als Verwalter sein. 141 00:17:54,973 --> 00:17:57,533 Nachts kann ich vor Sorge kaum schlafen. 142 00:17:58,710 --> 00:18:02,976 In Anbetracht des Ohmupanzers waren die Spielereien der Prinzessin wohl kaum umsonst. 143 00:18:03,115 --> 00:18:06,607 Das stimmt. Und ausgerechnet mich hat sie auch noch gerettet. 144 00:18:40,018 --> 00:18:42,851 Gerettet von diesem Kind? 145 00:18:43,388 --> 00:18:47,347 Dieses Tal ist wunderbar. Wenn ich hier bin, ist mein Herz beruhigt. 146 00:18:47,726 --> 00:18:50,388 Wie waren deine Reisen? 147 00:18:51,497 --> 00:18:52,794 Es ist verheerend. 148 00:18:52,931 --> 00:18:56,367 Im Süden hat das Meer der Fäulnis zwei weitere Länder verschluckt. 149 00:18:57,202 --> 00:18:59,864 Es breitet sich immer weiter aus. 150 00:19:00,038 --> 00:19:03,064 Doch wo immer ich war, sind dennoch nur Hunger und Krieg. 151 00:19:03,242 --> 00:19:05,301 Und böse Omen. 152 00:19:05,878 --> 00:19:08,847 Warum können nicht alle Menschen so leben wie ihr in diesem Tal? 153 00:19:09,181 --> 00:19:14,050 Weil wir vom gesegneten Wind beschützt werden, der von der See her bläst. 154 00:19:14,186 --> 00:19:17,087 Die Gifte des Waldes können dieses Tal nicht erreichen. 155 00:19:17,623 --> 00:19:18,920 Wie wäre es, Yupa? 156 00:19:19,057 --> 00:19:22,549 Warum setzt du dich nicht hier zur Ruhe? 157 00:19:23,228 --> 00:19:25,128 Du siehst meinen Zustand. 158 00:19:25,264 --> 00:19:27,528 Jeder wäre froh darüber. 159 00:19:28,200 --> 00:19:29,895 Das geht nicht. 160 00:19:30,035 --> 00:19:35,063 Yupas Schicksal liegt darin, immer auf der Suche zu sein. 161 00:19:36,508 --> 00:19:38,100 Schicksal... 162 00:19:38,777 --> 00:19:40,938 Obaba, welche Suche denn? 163 00:19:41,079 --> 00:19:45,175 Oh. Das weiß du nicht, Nausicaa? 164 00:19:45,317 --> 00:19:48,650 Schau auf den Teppich an der Wand. 165 00:19:49,288 --> 00:19:51,347 Meine Augen können ihn nicht mehr sehen. 166 00:19:51,490 --> 00:19:55,256 Das Bildnis in der linken oberen Ecke. 167 00:19:56,261 --> 00:20:00,391 "Und gehüllt in ein blaues Gewand" 168 00:20:00,532 --> 00:20:03,831 "wird er auf ein güldnes Feld herabsteigen" 169 00:20:03,969 --> 00:20:08,565 "um wieder zu schmieden das verlorne Band mit der Erde" 170 00:20:09,107 --> 00:20:13,567 "und sie alle zu führen ins reine Land." 171 00:20:14,012 --> 00:20:18,108 Meister Yupa, ich dachte, das wäre nur eine alte Legende. 172 00:20:18,250 --> 00:20:20,946 Obaba, du ärgerst mich doch bloß. 173 00:20:21,086 --> 00:20:23,611 Es ist einerlei. 174 00:20:24,189 --> 00:20:28,626 Ich möchte nur das Geheimnis des Meeres der Fäulnis lösen. 175 00:20:29,061 --> 00:20:32,087 Sind wir Menschen dazu verdammt, im Meer der Fäulnis unterzugehen 176 00:20:32,231 --> 00:20:35,291 und vernichtet zu werden? 177 00:20:35,434 --> 00:20:38,267 Das möchte ich wissen. 178 00:20:51,583 --> 00:20:55,644 Wenn ich Meister Yupa doch nur helfen könnte. 179 00:21:12,871 --> 00:21:15,305 Prinzessin. Prinzessin! 180 00:21:15,974 --> 00:21:17,339 Was ist, Mito? 181 00:21:17,476 --> 00:21:19,842 Goll meint, der Wind brächte einen seltsamen Geruch. 182 00:21:20,746 --> 00:21:22,839 Es dämmert fast, nicht wahr? Ich bin gleich da. 183 00:21:30,555 --> 00:21:31,886 Gute Arbeit. 184 00:21:32,024 --> 00:21:35,084 Es ist ein guter Sturm, doch etwas stimmt nicht. 185 00:21:53,845 --> 00:21:54,607 Dort drüben! 186 00:21:55,380 --> 00:21:56,847 Seht! 187 00:22:02,387 --> 00:22:03,411 Es ist ein Schiff. 188 00:22:03,555 --> 00:22:05,785 Was macht so ein Schiff hier im Grenzgebiet? 189 00:22:07,626 --> 00:22:08,957 Was ist los? 190 00:22:09,094 --> 00:22:10,288 Meister Yupa, es ist ein Schiff. 191 00:22:10,729 --> 00:22:11,354 Ein Schiff! 192 00:22:11,496 --> 00:22:12,292 Es kommt näher. 193 00:22:18,670 --> 00:22:19,534 Es ist riesig! 194 00:22:29,348 --> 00:22:30,815 Ein riesiges tolmekianisches Schiff. 195 00:22:30,949 --> 00:22:32,075 Es fliegt seltsam. 196 00:22:33,085 --> 00:22:34,313 Es setzt zur Notlandung an. 197 00:22:34,453 --> 00:22:36,080 Goll, hilf mir. 198 00:22:36,888 --> 00:22:38,355 Prinzessin! Das ist Wahnsinn! 199 00:22:38,490 --> 00:22:40,458 Ich werde sie zur Küste lotsen. 200 00:22:43,829 --> 00:22:44,853 Sie drehen bei. 201 00:22:45,230 --> 00:22:46,663 Und los! 202 00:22:47,833 --> 00:22:48,458 Teto! 203 00:23:17,162 --> 00:23:18,288 Wie konnten sie...? 204 00:23:18,430 --> 00:23:20,990 Sie müssen im Meer der Fäulnis gelandet sein und Insekten getötet haben. 205 00:23:23,101 --> 00:23:25,797 Hochziehen! Ihr stürzt ab! 206 00:23:26,605 --> 00:23:28,266 Hochziehen! 207 00:23:31,643 --> 00:23:33,543 Hoch! 208 00:23:47,559 --> 00:23:48,457 Es ist abgestürzt! 209 00:23:48,593 --> 00:23:49,491 Die Prinzessin... 210 00:23:49,828 --> 00:23:50,795 Es ist bei den Klippen. 211 00:23:50,929 --> 00:23:52,123 Los, auf! 212 00:23:52,664 --> 00:23:54,427 Beeilt euch alle, los! 213 00:24:21,226 --> 00:24:23,558 Das ist das Mädchen. Sie lebt. 214 00:24:43,114 --> 00:24:44,206 Wo...? 215 00:24:44,349 --> 00:24:45,816 Im Tal der Winde. Nicht sprechen. 216 00:25:01,099 --> 00:25:03,397 Mein Name ist... 217 00:25:04,436 --> 00:25:06,802 Lastelle von Pejite. 218 00:25:06,938 --> 00:25:09,031 Die Fracht... Verbrennt die Fracht... 219 00:25:09,441 --> 00:25:10,601 Die Fracht? 220 00:25:10,775 --> 00:25:12,572 Bitte verbrennt sie. 221 00:25:12,711 --> 00:25:14,611 Die Fracht. Ich verstehe. 222 00:25:14,746 --> 00:25:16,577 Keine Sorge, alles steht in Flammen. 223 00:25:18,984 --> 00:25:20,576 Gott sei Dank. 224 00:25:20,719 --> 00:25:22,277 Prinzessin! 225 00:25:32,130 --> 00:25:35,622 Das ist doch... eine Prinzessin aus dem Hause Pejite. 226 00:25:46,545 --> 00:25:48,638 Ein Insekt! Ein Ushiyabu hat überlebt! 227 00:25:53,018 --> 00:25:55,009 Verdammt! Es ruft andere Insekten! 228 00:25:55,153 --> 00:25:56,450 Es ist verletzt und kann nicht fliegen. 229 00:25:56,588 --> 00:25:57,282 Bringt die Gewehre! 230 00:25:57,422 --> 00:25:59,890 Nein, nicht! Wenn wir schießen, wird es noch mehr rufen! 231 00:26:00,225 --> 00:26:01,249 Ich töte es mit einem Schuss. 232 00:26:01,393 --> 00:26:03,156 Ein einzelner Gewehrschuss tötet kein Ushiyabu! 233 00:26:03,295 --> 00:26:04,523 Was dann? 234 00:26:04,663 --> 00:26:05,960 Wartet. 235 00:26:06,097 --> 00:26:08,122 Mito, bring mir die Möwe. 236 00:26:09,834 --> 00:26:11,131 Prinzessin! 237 00:26:27,252 --> 00:26:28,344 Kehre zurück in den Wald. 238 00:26:28,486 --> 00:26:30,010 Du bist gesund, du kannst fliegen. 239 00:26:39,097 --> 00:26:40,530 Sei ein braves Kind. 240 00:26:42,734 --> 00:26:43,393 Prinzessin. 241 00:26:43,535 --> 00:26:44,832 Danke. 242 00:27:07,559 --> 00:27:08,719 Gott sei Dank. 243 00:27:08,860 --> 00:27:13,160 Wer weiß, was geschehen wäre, wenn wir auch nur eines getötet hätten. 244 00:28:10,622 --> 00:28:12,180 Ein Ohmu? 245 00:29:10,615 --> 00:29:12,776 Hab eins gefunden! Hier drüben. 246 00:29:13,752 --> 00:29:15,049 Hier. 247 00:29:16,087 --> 00:29:18,419 Also waren doch Sporen am Schiff. 248 00:29:18,556 --> 00:29:20,456 Noch geben sie kein Gift ab. 249 00:29:25,263 --> 00:29:26,525 Wir haben es fast geschafft. 250 00:29:26,664 --> 00:29:28,962 Ja. Wenn wir nur eins übersehen, wär's eine Katastrophe. 251 00:29:36,808 --> 00:29:38,867 Was, glaubst du, ist dieser Klumpen da? 252 00:29:39,043 --> 00:29:41,477 Nicht mal in dieser Glut ist es verbrannt. 253 00:29:42,147 --> 00:29:44,775 Also Leute, wir werden das hier später genauer untersuchen. 254 00:29:44,916 --> 00:29:47,248 Jetzt helft den anderen und verbrennt alle Sporen. 255 00:29:48,486 --> 00:29:50,818 Seid besonders gründlich. 256 00:29:52,056 --> 00:29:54,149 Was haben sie uns nur für ein lästiges Ding gebracht. 257 00:29:54,292 --> 00:29:56,726 Mito, schau dort. 258 00:30:02,433 --> 00:30:05,834 Es pulsiert. Als wäre es lebendig. 259 00:30:07,272 --> 00:30:08,762 Meister Yupa, was ist das? 260 00:30:09,440 --> 00:30:12,603 Während meiner Reisen habe ich ein unheilvolles Gerücht gehört. 261 00:30:12,744 --> 00:30:15,872 Es heißt, ein Ungeheuer der Alten Welt sei ausgegraben worden. 262 00:30:16,014 --> 00:30:17,572 Unter der Stadt Pejite, wo es geschlafen hat. 263 00:30:18,416 --> 00:30:20,077 Ein Ungeheuer der Alten Welt? 264 00:30:20,652 --> 00:30:21,914 Ein Gotteskrieger. 265 00:30:22,053 --> 00:30:22,883 Gotteskrieger? 266 00:30:23,021 --> 00:30:26,650 Die während der Sieben Tage des Feuers die Welt verbrannt haben? 267 00:30:27,792 --> 00:30:29,089 Dieses Ding... 268 00:30:35,300 --> 00:30:39,396 Alle Gotteskrieger müssen längst zu Stein geworden sein. 269 00:30:42,707 --> 00:30:47,110 Doch dieser schaffte es, für 1000 Jahre unter der Erde zu schlafen. 270 00:30:48,513 --> 00:30:52,142 Jetzt, da Ihr es sagt, scheint es mir doch menschenähnlich zu sein. 271 00:30:52,550 --> 00:30:56,714 Tolmekia ist eine große Militärmacht weit im Westen. 272 00:30:56,955 --> 00:31:00,083 Dazu all die toten Geiseln aus Pejite. Das ist beunruhigend. 273 00:31:04,028 --> 00:31:05,586 Kümmert euch um den Rest. 274 00:31:16,407 --> 00:31:17,567 Was kann das sein? 275 00:31:40,598 --> 00:31:42,031 Tolmekianische Schiffe! 276 00:31:42,166 --> 00:31:43,463 Alle sofort zur Burg! 277 00:31:51,643 --> 00:31:53,372 Zur Burg! 278 00:31:53,511 --> 00:31:55,638 Alle sofort zur Burg! 279 00:31:55,780 --> 00:31:56,974 Die Burg! 280 00:31:59,017 --> 00:32:00,245 Vater! 281 00:32:10,962 --> 00:32:13,396 Versteck dich, Obaba. 282 00:32:13,531 --> 00:32:15,294 Ich bleibe, wo ihn bin. 283 00:32:33,651 --> 00:32:35,084 Prinzessin! 284 00:32:49,200 --> 00:32:50,292 Ihr wagt es! 285 00:33:14,359 --> 00:33:16,122 Nausicaa. 286 00:33:20,765 --> 00:33:21,925 Beweg dich nicht! 287 00:33:22,700 --> 00:33:25,168 Sonst wird dieser Dolch aus Ohmupanzer 288 00:33:25,336 --> 00:33:27,930 auch deine Keramikrüstung durchstoßen. 289 00:33:28,539 --> 00:33:29,972 Dieser Mann... ist Yupa. 290 00:33:30,308 --> 00:33:32,401 Ich wende mich an die tolmekianischen Armee. 291 00:33:32,610 --> 00:33:37,343 Letzte Nacht versuchten die Talbewohner verzweifelt, eines eurer Schiffe zu retten. 292 00:33:37,882 --> 00:33:41,613 Erst jetzt sind sie damit fertig, eure Toten sanft zur Ruhe zu betten. 293 00:33:41,753 --> 00:33:46,588 Ist dies der Dank Tolmekias an dieses kleine Land? 294 00:33:46,724 --> 00:33:50,091 Wenn ihr einen Krieg führen wollt, so nennt uns die Gründe. 295 00:33:50,228 --> 00:33:53,527 Schickt erst einen Botschafter, der eure Ansprüche erklärt. 296 00:33:57,335 --> 00:34:00,031 Nausicaa. Beruhige dich, Nausicaa. 297 00:34:00,638 --> 00:34:04,039 Wenn wir jetzt kämpfen, werden alle Dorfbewohner getötet werden. 298 00:34:04,776 --> 00:34:07,574 Wir müssen überleben und auf unsere Chance warten. 299 00:34:08,046 --> 00:34:09,980 Diese... 300 00:34:10,114 --> 00:34:11,342 kleine Hexe! 301 00:34:11,883 --> 00:34:13,111 Halte ein, Kurotowa. 302 00:34:13,418 --> 00:34:14,851 Aber... 303 00:34:17,422 --> 00:34:20,619 Zur Hölle, das Biest hat alle getötet. 304 00:34:21,559 --> 00:34:23,652 Eure Ermahnung schmerzt meine Ohren. 305 00:34:24,028 --> 00:34:27,293 Seid ihr Yupa Miralda, der größte Schwertkämpfer der Grenzländer? 306 00:34:28,933 --> 00:34:31,094 Wir wollen kein Gemetzel. Ich möchte mich an das Volk wenden. 307 00:34:31,235 --> 00:34:33,294 Senke deinen Dolch. 308 00:35:13,478 --> 00:35:14,775 Die Prinzessin! 309 00:35:14,912 --> 00:35:16,345 Prinzessin! 310 00:35:20,384 --> 00:35:21,681 Hört zu! 311 00:35:21,819 --> 00:35:24,754 Die Befehlshaberin der Expeditionstruppen des Tolmekianischen Reiches, 312 00:35:24,889 --> 00:35:26,914 Ihre königliche Hoheit Kushana. 313 00:35:27,558 --> 00:35:31,517 Wir sind gekommen, um alle Grenzländer zu vereinigen 314 00:35:31,963 --> 00:35:34,932 und ein neues Reich des Wohlstands und der Hoffnung zu schaffen. 315 00:35:35,933 --> 00:35:39,198 Ihr seid kurz davor, im Meer der Fäulnis unterzugehen. 316 00:35:40,071 --> 00:35:43,507 Gehorcht uns und unterstützt unser Vorhaben. 317 00:35:44,142 --> 00:35:47,737 Wir werden das Meer der Fäulnis verbrennen und die Erde wieder zurückerobern! 318 00:35:48,112 --> 00:35:49,136 Das Meer der Fäulnis verbrennen? 319 00:35:49,280 --> 00:35:50,747 Ist das denn möglich? 320 00:35:51,215 --> 00:35:54,480 Wir haben die alten Fähigkeiten und Kräfte wieder erweckt, welche die Menschen 321 00:35:54,619 --> 00:35:57,986 einst zu den Herren dieses Planeten erhoben. 322 00:35:58,289 --> 00:35:59,916 Allen, die uns folgen werden, 323 00:36:00,057 --> 00:36:04,289 verspreche ich ein Leben ohne die Furcht vor den Waldgiften oder Insekten. 324 00:36:08,499 --> 00:36:10,399 Einen Moment! 325 00:36:13,971 --> 00:36:16,439 Ihr dürft eure Hand nicht gegen das Meer der Fäulnis heben. 326 00:36:17,008 --> 00:36:18,532 Wer ist diese alte Vettel? 327 00:36:18,709 --> 00:36:20,176 He! Schafft sie fort! 328 00:36:20,344 --> 00:36:21,971 Lass sie sprechen. 329 00:36:22,914 --> 00:36:25,644 In den 1000 Jahren seit der Geburt des Meeres der Fäulnis 330 00:36:25,783 --> 00:36:30,379 haben Menschen immer wieder versucht, es niederzubrennen. 331 00:36:30,521 --> 00:36:34,821 Doch jedes Mal sind Horden von Ohmu, blind vor Zorn, 332 00:36:34,959 --> 00:36:39,589 wie ein Tsunami über das Land gekommen. 333 00:36:48,673 --> 00:36:52,200 Sie begruben Städte, zerstörten ganze Staaten. 334 00:36:52,376 --> 00:36:55,743 Die Ohmu rannten weiter an, 335 00:36:55,880 --> 00:36:59,111 bis sie vor Erschöpfung starben. 336 00:36:59,450 --> 00:37:02,886 In kurzer Zeit ließen sich Sporen nieder, 337 00:37:03,020 --> 00:37:05,955 nutzen die toten Ohmu als Saatbeete, schlugen Wurzeln in der Erde 338 00:37:06,357 --> 00:37:10,316 und begruben noch mehr Land unter dem Meer der Fäulnis. 339 00:37:10,695 --> 00:37:13,220 Ihr dürft eure Hand nicht gegen das Meer der Fäulnis heben! 340 00:37:13,364 --> 00:37:16,128 Sei still! Ich dulde solche Reden nicht! 341 00:37:16,267 --> 00:37:18,098 Und, was wollt ihr tun? 342 00:37:18,236 --> 00:37:20,227 Mich auch töten? 343 00:37:21,072 --> 00:37:21,731 Du! 344 00:37:22,173 --> 00:37:23,697 Dann los, töte mich. 345 00:37:23,874 --> 00:37:27,310 Ich bin bloß eine alte blinde Frau, es wäre einfach. 346 00:37:27,478 --> 00:37:29,469 So, wie ihr Jhil getötet habt. 347 00:37:29,914 --> 00:37:30,903 Herr Jhil! 348 00:37:31,048 --> 00:37:33,881 Was sagt sie da? Jhil war krank! 349 00:37:34,881 --> 00:37:37,281 Mörder! Mörder! 350 00:37:37,955 --> 00:37:38,944 Bringt sie zum Schweigen! 351 00:37:39,090 --> 00:37:40,489 Lasst keine Gnade walten! 352 00:37:41,125 --> 00:37:42,422 Wartet! Alle! 353 00:37:42,560 --> 00:37:44,221 Bitte hört mich an. 354 00:37:48,432 --> 00:37:51,060 Ich will nicht noch mehr Blutvergießen. 355 00:37:52,103 --> 00:37:53,195 Bitte. 356 00:37:55,006 --> 00:37:55,734 Prinzessin. 357 00:37:57,808 --> 00:37:59,935 Bitte verstehe, Obaba. 358 00:38:00,077 --> 00:38:02,375 Lasst uns diesen Menschen gehorchen. 359 00:38:18,095 --> 00:38:19,722 Los, vorwärts! 360 00:38:30,808 --> 00:38:32,708 Beeilt euch. 361 00:38:37,882 --> 00:38:39,816 Ein hübsches kleines Tal, nicht wahr? 362 00:38:39,950 --> 00:38:41,042 Ich bin dagegen. 363 00:38:41,886 --> 00:38:45,287 Unser Befehl lautet, den Gotteskrieger so schnell wie möglich nach Hause zu bringen. 364 00:38:45,856 --> 00:38:47,847 Dieser Befehl ist nicht ausführbar. 365 00:38:47,992 --> 00:38:51,951 Selbst das Transportschiff konnte das Gewicht nicht tragen und stürzte ab. 366 00:38:52,096 --> 00:38:55,293 Aber denkt Ihr ernsthaft, hier einen eigenen Staat zu gründen? 367 00:38:55,599 --> 00:38:57,863 Was, wenn dem so wäre? 368 00:38:58,069 --> 00:39:01,664 Sollen wir das Ungeheuer etwa den Narren zuhause als Spielzeug überlassen? 369 00:39:02,306 --> 00:39:04,604 Nun, das mag sein... 370 00:39:04,742 --> 00:39:06,733 Aber ich bin bloß ein einfacher Soldat. 371 00:39:06,911 --> 00:39:08,936 Eine solche Entscheidung überschreitet meine Befugnis. 372 00:39:09,280 --> 00:39:11,510 Fuchs. 373 00:39:15,386 --> 00:39:19,186 Ich kehre nach Pejite zurück. Hier hat die Erweckung des Gotteskriegers Priorität. 374 00:39:19,323 --> 00:39:19,948 Ja! 375 00:39:20,891 --> 00:39:22,358 Ist dieses Kanonenboot brauchbar? 376 00:39:22,493 --> 00:39:24,586 Ja. Kriegsbeute. 377 00:39:25,863 --> 00:39:29,959 Ihr versteht nicht. Ich bitte nicht um Erlaubnis. 378 00:39:30,434 --> 00:39:33,096 Aber die Prinzessin nach Pejite zu nehmen... 379 00:39:33,270 --> 00:39:35,636 dazu fünf Geiseln, das Kanonenboot und Fracht? 380 00:39:36,307 --> 00:39:37,797 Die Wahl der Geiseln überlasse ich euch. 381 00:39:37,975 --> 00:39:40,136 Bereitet alles für den Aufbruch morgen früh vor. 382 00:39:52,690 --> 00:39:54,021 Danke, dass ihr als Geiseln mitgeht. 383 00:39:54,158 --> 00:39:56,126 Denk nicht an uns. Seht doch. 384 00:39:56,260 --> 00:39:58,524 Sie wollen uns alles wegnehmen. 385 00:39:59,430 --> 00:40:03,196 Ich werde mich davonstehlen, heimlich zurückkehren und auf meine Chance warten. 386 00:40:03,334 --> 00:40:06,326 Wir müssen die Erweckung des Ungeheuers verhindern. 387 00:40:06,504 --> 00:40:07,027 Ja. 388 00:40:11,442 --> 00:40:12,909 Nausicaa. 389 00:40:27,024 --> 00:40:30,221 Teto, wo ist deine Herrin? 390 00:41:25,316 --> 00:41:28,376 Nausicaa! Was hat das zu bedeuten? 391 00:41:28,919 --> 00:41:30,944 Dies sind Pflanzen aus dem Meer der Fäulnis. 392 00:41:31,689 --> 00:41:34,658 Ich habe sie aus Sporen gezüchtet, die ich gesammelt haben. 393 00:41:34,925 --> 00:41:36,950 Keine Angst, sie sind nicht giftig. 394 00:41:37,628 --> 00:41:39,721 Nicht giftig... 395 00:41:39,864 --> 00:41:42,856 Die Luft hier ist wirklich rein. 396 00:41:44,368 --> 00:41:47,826 Was... sogar diese tödliche Arsenpflanze treibt Blüten? 397 00:41:48,839 --> 00:41:53,875 Die große Mühle der Burg fördert dieses Wasser aus 500 Metern Tiefe. 398 00:41:54,612 --> 00:41:57,638 Der Sand stammt ebenfalls vom Grund dieses Brunnens. 399 00:41:58,506 --> 00:42:00,611 Ich fand heraus, dass die Pflanzen aus dem Meer der Fäulnis ungiftig sind, 400 00:42:00,751 --> 00:42:03,343 wenn sie mit sauberem Wasser in sauberer Erde aufwachsen. 401 00:42:03,954 --> 00:42:05,979 Es ist die Erde, die vergiftet ist. 402 00:42:06,123 --> 00:42:08,591 Sogar die Erde unseres Tals. 403 00:42:09,260 --> 00:42:10,090 Warum? 404 00:42:11,028 --> 00:42:14,964 Wer konnte solches Unheil über die Welt bringen? 405 00:42:15,733 --> 00:42:17,598 Das hast du alles ganz allein herausgefunden? 406 00:42:18,769 --> 00:42:19,736 Ja. 407 00:42:19,904 --> 00:42:22,805 Um Vaters Krankheit und die der anderen zu heilen. 408 00:42:22,940 --> 00:42:24,430 Aber... 409 00:42:26,677 --> 00:42:28,645 Ich werde diese Kammer schließen. 410 00:42:29,647 --> 00:42:33,606 Ich habe das Wasser abgedreht. Bald wird alles verdorren. 411 00:42:46,830 --> 00:42:48,457 Nausicaa. 412 00:42:48,599 --> 00:42:51,261 Ich fürchte mich vor mir selbst. 413 00:42:52,970 --> 00:42:56,303 Ich weiß nicht, was ich im Zorn tun werde. 414 00:42:57,141 --> 00:42:59,609 Ich will nicht noch mehr töten. 415 00:43:30,708 --> 00:43:33,040 Prinzessin! Prinzessin! 416 00:43:34,244 --> 00:43:35,438 Wir haben die hier gesammelt. 417 00:43:35,579 --> 00:43:36,409 Chikonüsse. 418 00:43:36,547 --> 00:43:38,242 Sie sind für dich. 419 00:43:40,017 --> 00:43:41,507 Ihr... 420 00:43:42,820 --> 00:43:44,287 So viele... 421 00:43:44,421 --> 00:43:46,252 Das war bestimmt nicht leicht? 422 00:43:48,092 --> 00:43:49,582 Danke sehr. 423 00:43:49,927 --> 00:43:51,258 Ich werde sie mit Bedacht essen. 424 00:43:51,395 --> 00:43:52,521 Arme Prinzessin. 425 00:43:52,997 --> 00:43:54,521 Beeilung! Wir brechen auf! 426 00:43:55,032 --> 00:43:56,590 Hört zu... 427 00:43:56,900 --> 00:43:58,731 Ihr braucht nicht zu weinen. 428 00:43:59,837 --> 00:44:01,964 Keine Sorge. Ich werde bald zurück sein. 429 00:44:02,973 --> 00:44:03,962 Wirklich? 430 00:44:04,842 --> 00:44:07,538 He, habe ich euch je belogen? 431 00:44:07,678 --> 00:44:08,770 Nein. 432 00:44:09,313 --> 00:44:10,337 Also? 433 00:44:10,481 --> 00:44:11,243 Ja. 434 00:44:11,915 --> 00:44:12,745 Versprochen? 435 00:44:13,484 --> 00:44:14,348 Ja. 436 00:44:14,785 --> 00:44:16,013 Jetzt geht, hier wird es zu gefährlich. 437 00:44:16,153 --> 00:44:17,415 Gut. 438 00:44:22,426 --> 00:44:23,552 Du hast es versprochen! 439 00:44:34,872 --> 00:44:37,170 Passt auf die Prinzessin auf! Und gebt Acht! 440 00:45:28,158 --> 00:45:30,820 Sind wir bald in Pejite? 441 00:45:30,961 --> 00:45:33,088 Meine Hüfte bringt mich um. 442 00:45:33,797 --> 00:45:38,393 Hach, die Prinzessin hat wirklich die ausgesucht, die am wenigsten vermisst werden. 443 00:45:39,670 --> 00:45:41,604 Sagt mal, ist das nicht seltsam? 444 00:45:42,740 --> 00:45:45,038 Warum fliegen wir in so enger Formation? 445 00:45:45,943 --> 00:45:48,639 Als fürchteten sie einen Angriff. 446 00:46:03,927 --> 00:46:06,862 Unter den Wolken tobt ein riesiger Giftsturm. 447 00:46:16,907 --> 00:46:17,805 Hinsetzen! 448 00:46:21,378 --> 00:46:22,310 Ein Kanonenboot! 449 00:46:32,556 --> 00:46:35,286 Feindlicher Angriff! Schiff Nummer 2 getroffen. 450 00:46:42,499 --> 00:46:43,864 Was habe ich gesagt! 451 00:46:44,001 --> 00:46:45,866 Wie entsetzlich. 452 00:46:50,808 --> 00:46:51,740 Rundumverteidigung! 453 00:46:51,875 --> 00:46:52,864 Ein Kanonenboot aus Pejite! 454 00:46:53,243 --> 00:46:53,766 Pejite? 455 00:47:06,523 --> 00:47:08,491 Verdammt! Schiff 3 auch getroffen. 456 00:47:08,559 --> 00:47:09,922 Wo bleibt die Korvette? 457 00:47:10,022 --> 00:47:11,922 (Ruder ausgefallen!) 458 00:47:12,128 --> 00:47:13,625 Was für ein zerbrechliches Schiff. 459 00:47:21,505 --> 00:47:23,939 Das hintere Schiff wurde mitgerissen! 460 00:47:29,112 --> 00:47:30,272 Das Tau der Barke! 461 00:47:36,453 --> 00:47:37,886 Schnell, Teto. 462 00:47:56,607 --> 00:47:58,404 Zwecklos. Wir stürzen auch ab! 463 00:47:59,209 --> 00:47:59,732 Prinzessin! 464 00:48:05,949 --> 00:48:07,940 Aufhören! Kein Töten mehr! 465 00:48:17,794 --> 00:48:18,453 Aufhören! 466 00:48:39,016 --> 00:48:40,244 Prinzessin! 467 00:48:48,825 --> 00:48:49,917 Beeil dich, Mito! 468 00:48:50,794 --> 00:48:52,785 Au. Au. Prinzessin, wir sind verloren. 469 00:48:58,669 --> 00:48:59,499 Vielleicht können wir fliegen. 470 00:48:59,670 --> 00:49:00,602 Was? 471 00:49:02,706 --> 00:49:03,434 Beeil dich, Mito! 472 00:49:04,107 --> 00:49:05,472 Was? Ja! 473 00:49:06,877 --> 00:49:09,402 Motor starten! Wir zerschießen die Luke! 474 00:49:18,188 --> 00:49:18,779 Kommt! 475 00:49:19,756 --> 00:49:20,916 Schnell. 476 00:49:23,427 --> 00:49:24,985 Einsteigen, schnell. Fertig, Mito? 477 00:49:26,029 --> 00:49:26,996 Fertig oder nicht! 478 00:49:29,366 --> 00:49:31,300 Voller Schub zeitgleich mit dem Schuss. 479 00:49:31,435 --> 00:49:31,992 Roger! 480 00:49:32,536 --> 00:49:33,332 Fertig. 481 00:49:33,503 --> 00:49:34,333 Feuer! 482 00:49:45,749 --> 00:49:47,114 Setzt die Masken auf. 483 00:49:47,250 --> 00:49:49,616 Wir fliegen unter die Wolken und retten die Barke. 484 00:50:01,098 --> 00:50:02,861 Noch warm... nicht aufgeben, Teto! 485 00:50:16,480 --> 00:50:18,345 Was ist das für eine Welt? 486 00:50:18,482 --> 00:50:20,643 So einen dichten Giftnebel habe ich noch nie gesehen. 487 00:50:21,284 --> 00:50:23,650 Hecksitz, Achtung auf 2 Uhr. 488 00:50:23,787 --> 00:50:24,617 Direkt neben uns. 489 00:50:25,689 --> 00:50:27,247 Sie fliegt noch. 490 00:50:28,625 --> 00:50:30,115 Tatsächlich. 491 00:50:30,527 --> 00:50:31,687 Dort ist sie. 492 00:50:45,208 --> 00:50:47,506 Das ist die Prinzessin! Prinzessin! 493 00:50:47,944 --> 00:50:49,138 Haltet alle durch! 494 00:50:49,279 --> 00:50:50,211 Ich lasse ein Tau herunter. 495 00:50:50,981 --> 00:50:52,642 Unser Widerhaken ist gebrochen. 496 00:50:52,783 --> 00:50:54,717 Ankoppelung in der Luft ist unmöglich. 497 00:50:55,352 --> 00:50:58,150 Ich will nicht abstürzen und lebendig von Insekten gefressen werden. 498 00:50:58,288 --> 00:51:00,153 Da töte ich mich lieber selbst und springe. 499 00:51:00,590 --> 00:51:03,650 Beruhigt euch! Werft die Fracht ab! 500 00:51:03,860 --> 00:51:05,828 Lebt wohl. Lebt wohl. 501 00:51:05,962 --> 00:51:08,658 Hört mir zu! Werft die Fracht ab! 502 00:51:08,965 --> 00:51:10,489 Hecksitz, Motor aus! 503 00:51:10,634 --> 00:51:11,498 W-Was? 504 00:51:11,635 --> 00:51:13,364 Das Motorengeräusch ist zu laut. Schnell! 505 00:51:13,537 --> 00:51:14,299 Ja! 506 00:51:14,871 --> 00:51:16,304 Was? 507 00:51:20,610 --> 00:51:23,044 P-Prinzessin... was...? 508 00:51:25,382 --> 00:51:26,974 Prinzessin, Eure Maske! 509 00:51:27,117 --> 00:51:28,345 Ihr werdet sterben! 510 00:51:28,485 --> 00:51:29,918 Setzt die Maske auf! 511 00:51:30,053 --> 00:51:31,680 Hört mir zu! Ich werde euch retten. 512 00:51:31,822 --> 00:51:33,687 Vertraut mir und werft die Fracht ab! 513 00:51:33,824 --> 00:51:35,223 Wir tun alles, was Ihr sagt! 514 00:51:35,358 --> 00:51:38,191 Wenn Ihr nur die Maske aufsetzt! Bitte! 515 00:51:44,201 --> 00:51:45,930 Die Prinzessin hat gelächelt. 516 00:51:46,103 --> 00:51:47,161 Wir werden gerettet werden. 517 00:51:47,337 --> 00:51:49,032 Schnell! Werft die Fracht ab. 518 00:51:49,372 --> 00:51:50,464 Prinzessin, wir sind im Sturzflug. 519 00:51:50,640 --> 00:51:53,473 Motor starten! Wir suchen einen Landeplatz. 520 00:51:53,777 --> 00:51:55,642 Ein bisschen ist in meine Lungen geraten. 521 00:51:58,548 --> 00:52:01,016 Schnell, schnell. 522 00:53:13,990 --> 00:53:15,321 Prinzessin! 523 00:53:15,458 --> 00:53:16,925 Sind alle wohlauf? 524 00:53:17,494 --> 00:53:18,119 Stehenbleiben! 525 00:53:21,698 --> 00:53:22,960 Du! 526 00:53:24,401 --> 00:53:25,459 Danke für Eure Mühe. 527 00:53:26,269 --> 00:53:28,464 Prinzessin, warum habt Ihr die gerettet? 528 00:53:29,139 --> 00:53:30,436 Ihr seid viel zu naiv. 529 00:53:30,574 --> 00:53:33,008 Dachtet Ihr, ich würde Euch auf Knien danken? 530 00:53:34,444 --> 00:53:36,503 Ihr habt nichts vom Meer der Fäulnis verstanden. 531 00:53:38,848 --> 00:53:41,043 Dies ist keine menschliche Welt. 532 00:53:41,184 --> 00:53:44,950 Man weiß nie, was ein einzelner Schuss hier anrichten kann. 533 00:53:45,956 --> 00:53:48,686 Während des Kampfs sind viele Schiffe in diese Wälder gestürzt. 534 00:53:48,825 --> 00:53:50,315 Die Insekten sind wütend. 535 00:53:50,460 --> 00:53:52,018 Schaut nach oben. 536 00:54:02,606 --> 00:54:04,471 Die Königsyanma sind die Wächter des Waldes. 537 00:54:04,608 --> 00:54:07,008 Schon bald werden sie andere Insekten rufen. 538 00:54:07,410 --> 00:54:09,970 Wir müssen sofort fliehen. Holt das Ersatztau. 539 00:54:10,614 --> 00:54:12,013 Mito. Repariere den Haken. 540 00:54:15,085 --> 00:54:17,212 Keiner bewegt sich! Ich gebe hier die Befehle. 541 00:54:17,787 --> 00:54:19,721 Wovor fürchtet Ihr Euch? 542 00:54:19,856 --> 00:54:21,619 Ihr seid wie ein verirrtes Fuchshörnchen. 543 00:54:22,525 --> 00:54:23,492 Was? 544 00:54:24,027 --> 00:54:24,994 Habt keine Angst. 545 00:54:25,128 --> 00:54:28,723 Ich möchte nur, dass Ihr in Euer Land zurückkehrt. 546 00:54:29,099 --> 00:54:30,999 Du! 547 00:54:41,778 --> 00:54:42,403 Sie sind da! 548 00:54:56,393 --> 00:54:58,418 Still! Nicht reizen. 549 00:54:59,929 --> 00:55:02,261 Das ist ein Ohmunest. 550 00:55:02,399 --> 00:55:04,367 Wir... wir sind umzingelt. 551 00:55:25,755 --> 00:55:27,723 Sie untersuchen uns. 552 00:55:29,326 --> 00:55:31,692 Ohmu, es tut uns leid. 553 00:55:31,928 --> 00:55:34,192 Vergebt uns, dass wir euer Nest gestört haben. 554 00:55:35,031 --> 00:55:38,194 Doch bitte versteht. Wir sind nicht eure Feinde. 555 00:55:59,055 --> 00:56:01,250 Prinzessin! 556 00:57:10,360 --> 00:57:11,918 Diese Person hat überlebt? 557 00:57:12,061 --> 00:57:14,086 Wartet, Ohmu! 558 00:57:28,111 --> 00:57:29,305 Was passiert denn jetzt? 559 00:57:29,446 --> 00:57:31,414 Die Augen der Ohmu leuchten rot. 560 00:57:40,156 --> 00:57:42,886 Prinzessin, was habt Ihr mit der Möwe vor? 561 00:57:43,426 --> 00:57:46,395 Sobald sich das Wasser beruhigt hat, hebt ihr ab und wartet über den Wolken. 562 00:57:46,830 --> 00:57:49,390 Falls ich nicht in einer Stunde zurück bin, kehrt ihr ins Tal zurück. 563 00:57:49,532 --> 00:57:51,022 Aber... 564 00:57:51,167 --> 00:57:53,101 Prinzessin! 565 00:58:08,651 --> 00:58:11,142 Sie ist fort. 566 00:58:12,055 --> 00:58:13,386 Ich nehme das. 567 00:58:17,560 --> 00:58:19,187 Also gut, lasst uns tun, 568 00:58:19,329 --> 00:58:22,230 was die Prinzessin gesagt hat. 569 00:58:25,068 --> 00:58:26,626 Prinzessin... 570 00:58:50,960 --> 00:58:52,484 Verdammt! 571 00:59:28,097 --> 00:59:29,086 Wer bist du? 572 00:59:29,232 --> 00:59:30,631 Du hast zu viele getötet! 573 00:59:31,000 --> 00:59:32,991 Blitzbomben oder Insektenpfeife nützen hier nichts mehr. 574 01:00:34,897 --> 01:00:36,455 Treibsand! 575 01:00:41,204 --> 01:00:43,263 Verdammter Mist. 576 01:01:08,197 --> 01:01:09,926 Es sind jetzt schon zwei Stunden. 577 01:01:10,066 --> 01:01:11,966 Es werden mehr und mehr Insekten. 578 01:01:12,101 --> 01:01:13,966 Prinzessin! 579 01:01:15,872 --> 01:01:18,340 Prinzessin! 580 01:01:29,085 --> 01:01:30,848 Nausicaa. 581 01:01:31,788 --> 01:01:33,881 Nausicaa! 582 01:01:36,159 --> 01:01:37,990 Komm her. 583 01:01:40,830 --> 01:01:42,297 Komm her. 584 01:01:44,067 --> 01:01:45,557 Vater. 585 01:01:56,045 --> 01:01:57,740 Und Mutter auch. 586 01:02:06,456 --> 01:02:09,948 Nein! Ich will nicht dahin gehen. 587 01:02:11,894 --> 01:02:14,124 Bleibt weg! 588 01:02:17,433 --> 01:02:18,923 Hier ist nichts. 589 01:02:19,068 --> 01:02:20,933 Hier ist wirklich nichts. 590 01:02:26,008 --> 01:02:27,976 Bleib drinnen. 591 01:02:28,911 --> 01:02:30,572 Eine Ohmularve. 592 01:02:30,780 --> 01:02:33,510 Also hat sie doch ein Insekt beschützt. 593 01:02:34,150 --> 01:02:36,550 Gib sie uns, Nausicaa. 594 01:02:36,686 --> 01:02:39,382 Nein! Es hat doch nichts getan! 595 01:02:39,522 --> 01:02:43,515 Insekten und Menschen können nicht in derselben Welt leben, Kind. 596 01:02:54,103 --> 01:02:57,163 Bitte tötet es nicht! 597 01:02:58,908 --> 01:03:00,671 Bitte! 598 01:03:18,728 --> 01:03:20,127 Teto. 599 01:04:21,557 --> 01:04:23,525 Was für ein seltsamer Ort. 600 01:04:27,897 --> 01:04:28,761 He! 601 01:04:29,465 --> 01:04:31,262 Ich habe es endlich gefunden. 602 01:04:31,767 --> 01:04:33,325 Wie geht es dir? 603 01:04:34,103 --> 01:04:35,730 Wo sind wir? 604 01:04:36,739 --> 01:04:38,468 Lass mich dir zuerst einmal danken. 605 01:04:38,641 --> 01:04:40,108 Ich bin Asbel von Pejite. 606 01:04:40,843 --> 01:04:42,333 Danke, dass du mich gerettet hast. 607 01:04:43,679 --> 01:04:46,739 Ich bin Nausicaa vom Tal der Winde. 608 01:04:47,683 --> 01:04:48,877 Wo sind wir? 609 01:04:51,120 --> 01:04:53,020 Kein Wunder, dass du erstaunt bist. 610 01:04:53,155 --> 01:04:54,679 Wir sind unter dem Meer der Fäulnis. 611 01:04:55,224 --> 01:04:56,623 Unter dem Meer der Fäulnis? 612 01:04:56,759 --> 01:04:58,727 Schau, wir sind von dort oben gefallen. 613 01:04:59,528 --> 01:05:00,654 So wie der Sand. 614 01:05:03,466 --> 01:05:05,161 Wir tragen keine Masken. 615 01:05:05,601 --> 01:05:09,037 Ja, das stimmt. Die Luft hier ist sauber. 616 01:05:09,272 --> 01:05:11,103 Ich war auch überrascht. 617 01:05:11,240 --> 01:05:14,004 Stell dir mal vor, ein solcher Ort direkt unter dem Meer der Fäulnis. 618 01:05:20,516 --> 01:05:22,143 Was ist? 619 01:05:33,296 --> 01:05:36,197 Nausicaa, gehe nicht zu weit weg. 620 01:05:57,553 --> 01:05:59,453 Was für ein großartiger Baum. 621 01:06:15,171 --> 01:06:17,605 Obwohl er tot ist, fließt noch Wasser in ihm. 622 01:06:52,208 --> 01:06:54,870 Wie der Sand vom Grunde unseres Brunnens. 623 01:07:02,818 --> 01:07:07,016 Die Bäume sterben, versteinern, und fallen als Sand herunter. 624 01:07:25,508 --> 01:07:26,406 Nausicaa? 625 01:07:31,814 --> 01:07:32,906 Weinst du? 626 01:07:36,318 --> 01:07:38,878 Ja. Ich bin glücklich. 627 01:07:58,240 --> 01:08:01,004 Lastelle war meine Zwillingsschwester. 628 01:08:01,277 --> 01:08:03,404 Ich wollte bei ihr sein. 629 01:08:04,080 --> 01:08:06,480 Es tut mir leid. Ich hätte es dir früher sagen müssen. 630 01:08:06,615 --> 01:08:08,139 Nein. 631 01:08:08,717 --> 01:08:10,116 Mir tut es leid. 632 01:08:10,252 --> 01:08:13,949 Fast hätte ich den Menschen getötet, der ihr im Tode beistand. 633 01:08:15,758 --> 01:08:19,159 Also... dieses Ding ist nun im Tal der Winde. 634 01:08:26,836 --> 01:08:28,667 Das sind wirklich komische Nüsse. 635 01:08:29,171 --> 01:08:32,140 Sie heißen Chiko-Nüsse. Sie sind sehr nahrhaft. 636 01:08:44,553 --> 01:08:48,455 Vom Geschmack mal abgesehen könnte ich einen Stiefel voll davon essen. 637 01:08:59,635 --> 01:09:01,762 Warum es das Meer der Fäulnis gibt? 638 01:09:02,204 --> 01:09:04,638 Du denkst über seltsame Dinge nach. 639 01:09:05,274 --> 01:09:09,176 Die Bäume im Meer der Fäulnis wurden geboren, um diese Welt zu reinigen, 640 01:09:09,311 --> 01:09:11,871 die von Menschen verschmutzt wurde. 641 01:09:13,015 --> 01:09:15,245 Sie nehmen das Gift der Erde in sich auf, 642 01:09:15,384 --> 01:09:19,150 zersetzen es zu reinen Kristallen, sterben und werden zu Sand. 643 01:09:19,989 --> 01:09:23,152 So sind diese unterirdischen Höhlen entstanden. 644 01:09:24,627 --> 01:09:27,528 Und die Insekten sind die Beschützer der Wälder. 645 01:09:28,063 --> 01:09:31,430 In diesem Fall haben wir keine andere Wahl, als auszusterben. 646 01:09:31,567 --> 01:09:36,528 Wir können nicht Jahrtausende in Furcht vor den Insekten und den Giften leben. 647 01:09:38,174 --> 01:09:42,076 Wir müssen zumindest verhindern, dass sich das Meer der Fäulnis weiter ausbreitet. 648 01:09:42,745 --> 01:09:45,543 Du klingst ganz wie Kushana. 649 01:09:45,948 --> 01:09:49,714 Nein! Wir wollen den Gotteskrieger nicht als Kriegswaffe einsetzen! 650 01:09:49,852 --> 01:09:51,547 Morgen, wenn wir die anderen treffen, wirst du es verstehen. 651 01:09:52,388 --> 01:09:53,912 Lass uns schlafen. 652 01:09:54,056 --> 01:09:57,287 Morgen liegt ein weiter Weg vor uns. 653 01:10:21,116 --> 01:10:22,413 Keine Vorkommnisse. 654 01:10:25,821 --> 01:10:26,947 Alles nach Plan? 655 01:10:27,089 --> 01:10:29,421 Jawohl. Der obere Torso ist fast stabil. 656 01:10:53,015 --> 01:10:57,247 Je länger ich dich betrachte, desto hübscher siehst du aus. 657 01:10:57,886 --> 01:10:59,820 Sogar in einem einfachen Soldaten wie mir 658 01:10:59,955 --> 01:11:02,685 pulsieren nun lang vergessene Begierden. 659 01:11:06,595 --> 01:11:08,688 Es grinst. 660 01:11:08,831 --> 01:11:12,631 Deine Art hätte unter der Erde schlafen sollen bis ans Ende der Zeit. 661 01:11:13,202 --> 01:11:14,032 Berater! 662 01:11:15,571 --> 01:11:18,005 Der Konvoi Ihrer Hoheit wurde von Rebellen aus Pejite angegriffen. 663 01:11:18,140 --> 01:11:20,074 Bis auf eine Korvette wurde der gesamte Konvoi zerstört. 664 01:11:20,576 --> 01:11:22,043 Was ist mit Ihrer Hoheit? 665 01:11:22,645 --> 01:11:25,273 Ihr Schiff explodierte in der Luft, hat man mir gesagt. 666 01:11:27,816 --> 01:11:29,181 Berater? 667 01:11:30,386 --> 01:11:33,355 Die Dorfbewohner wissen nichts davon? - Ja. 668 01:11:33,489 --> 01:11:34,683 Gut. Ich habe zu tun. 669 01:11:34,823 --> 01:11:37,087 Ihr bleibt und fahrt mit diesem Projekt fort. 670 01:11:44,500 --> 01:11:48,960 Ist das eine glückliche Fügung für mich einfachen Soldaten? 671 01:11:49,138 --> 01:11:51,800 Oder eine Falle, die mich vernichtet? 672 01:11:59,982 --> 01:12:02,280 Onkel Mito und die anderen sind zurück. 673 01:12:02,418 --> 01:12:04,283 Sie warten beim Säuresee auf Euch, Meister Yupa. 674 01:12:25,808 --> 01:12:28,368 Wir schämen uns, ohne sie zurückgekehrt zu sein. 675 01:12:28,544 --> 01:12:30,774 Nein. Ich bin froh, dass ihr in Sicherheit seid. 676 01:12:35,117 --> 01:12:36,744 Ihr lasst mich frei? 677 01:12:36,885 --> 01:12:39,547 Wenn Ihr den Gotteskrieger im Säuresee versenken lasst 678 01:12:39,688 --> 01:12:42,384 und in Euer Land zurückgeht. 679 01:12:42,825 --> 01:12:44,850 Nur wenige Soldaten sind noch im Tal. 680 01:12:44,993 --> 01:12:49,396 Wir könnten sie bekämpfen, doch weiteres Blutvergießen wäre sinnlos. 681 01:12:49,531 --> 01:12:51,999 Feuer und Säure sind machtlos gegen dieses Ding. 682 01:12:52,134 --> 01:12:55,103 Auch könnt ihr es jetzt nicht bewegen, bis es sich von selbst aufrichtet. 683 01:12:55,371 --> 01:12:58,704 Versteht ihr nicht? Es gibt kein Zurück mehr! 684 01:12:59,475 --> 01:13:02,171 Aus Furcht, dass andere Völker eine so mächtige Waffe besitzen könnten, 685 01:13:02,311 --> 01:13:04,643 wurde mir befohlen, Pejite zu erobern. 686 01:13:05,614 --> 01:13:07,809 Jetzt, da sein Verbleib bekannt ist, 687 01:13:07,950 --> 01:13:11,147 werden eure Nachbarn schon bald mächtige Armeen schicken. 688 01:13:12,755 --> 01:13:15,656 Ihr habt nur noch einen Ausweg. 689 01:13:16,291 --> 01:13:19,749 Erweckt den Gotteskrieger, schlagt jeden Widerstand zurück 690 01:13:19,895 --> 01:13:22,295 und lernt, mit diesem Ding zu leben. 691 01:13:22,431 --> 01:13:23,659 Seht her. 692 01:13:28,670 --> 01:13:29,659 Durch ein Insekt? 693 01:13:30,506 --> 01:13:34,442 Derjenige, der einmal mein Ehemann wird, wird weitaus Schlimmeres sehen. 694 01:13:34,843 --> 01:13:36,936 Verbrennt das Meer der Fäulnis! Tötet die Insekten! 695 01:13:37,079 --> 01:13:39,479 Warum zögert ihr, die Welt für die Menschheit zurück zu erobern? 696 01:13:41,049 --> 01:13:45,008 Stiehlt uns dieses Ding, wie wir es von Pejite stahlen! 697 01:13:48,157 --> 01:13:50,990 Wir werden den Gotteskrieger niemals erwecken. 698 01:13:53,162 --> 01:13:53,821 Notfall! 699 01:13:53,962 --> 01:13:55,486 He, wie lautet das Passwort? 700 01:13:55,631 --> 01:13:56,723 Es ist dringend! 701 01:13:56,865 --> 01:13:57,627 Wind? 702 01:13:57,766 --> 01:13:58,755 Tal! 703 01:13:58,901 --> 01:13:59,458 Gut. 704 01:13:59,601 --> 01:14:00,829 Wir haben Sporen übersehen! 705 01:14:01,336 --> 01:14:02,325 Was! 706 01:14:02,504 --> 01:14:05,871 Sie verströmen eine Menge Gift! Das Tal ist in Aufruhr! 707 01:14:13,949 --> 01:14:15,382 Gebt sie uns! 708 01:14:16,019 --> 01:14:17,808 Schnell, gebt sie uns! 709 01:14:17,953 --> 01:14:20,046 Wenn wir uns nicht beeilen, ist das Tal verloren. 710 01:14:20,189 --> 01:14:22,953 Gebt uns die Haken und Flammenwerfer! 711 01:14:23,992 --> 01:14:26,893 Die Werkzeuge könnten auch als Waffen genutzt werden. 712 01:14:27,496 --> 01:14:30,932 Wir haben keine Wahl. Gebt ihnen alles außer den Gewehren zurück. 713 01:14:31,300 --> 01:14:32,927 Die Korvette startet. 714 01:14:33,068 --> 01:14:34,296 Macht es dieses Mal besser. 715 01:14:34,470 --> 01:14:38,406 Sammelt die verbliebenen Truppen aus Pejite und verlegt sie in dieses Tal. 716 01:14:39,174 --> 01:14:42,439 Herrje. Es wird langsam mühselig. 717 01:14:43,545 --> 01:14:44,569 Schnell. 718 01:14:44,713 --> 01:14:45,941 Beeilt euch. 719 01:14:48,383 --> 01:14:50,044 Findet die Prinzessin. 720 01:14:50,185 --> 01:14:51,311 Kümmert euch um das Tal. 721 01:14:51,453 --> 01:14:53,614 Haltet euch zurück, bis ich wiederkomme. 722 01:14:59,094 --> 01:15:01,119 Wir gehen zurück ins Tal. 723 01:15:15,911 --> 01:15:18,471 Zwecklos. Die Sporen sind zu weit eingedrungen. 724 01:15:19,214 --> 01:15:20,476 Dieser hier ist auch verloren. 725 01:15:22,351 --> 01:15:23,249 Aus dem Weg! 726 01:15:23,385 --> 01:15:24,818 Was tut ihr denn? 727 01:15:26,121 --> 01:15:27,986 Oh nein. Hier auch. 728 01:15:29,625 --> 01:15:31,058 Obaba. 729 01:15:32,027 --> 01:15:33,995 Wir können sie nur noch niederbrennen. 730 01:15:34,129 --> 01:15:35,994 Dieser Wald ist verloren. 731 01:15:36,798 --> 01:15:40,996 Zögern wir, wird das ganze Tal untergehen. 732 01:15:42,137 --> 01:15:44,367 Können wir denn gar nichts tun? 733 01:15:44,540 --> 01:15:47,873 Der Wald hat das Reservoir seit 300 Jahren beschützt. 734 01:15:48,010 --> 01:15:51,036 Verdammt! Wären sie nur nie gekommen. 735 01:15:58,787 --> 01:16:01,221 Es sieht so aus, als würde es damit nicht enden. 736 01:16:01,356 --> 01:16:02,789 Lasst uns gehen. 737 01:16:16,939 --> 01:16:18,270 Findest du? 738 01:16:18,407 --> 01:16:20,841 Für mich sieht es aus wie immer. 739 01:16:22,511 --> 01:16:24,376 Die Insekten sind fort. 740 01:16:27,649 --> 01:16:30,846 Warum habe ich bloß so ein Herzklopfen? 741 01:16:31,620 --> 01:16:32,644 Wir sind bald da. 742 01:16:33,088 --> 01:16:35,648 Mein Volk wohnt direkt hinter diesen Bergen. 743 01:16:56,011 --> 01:16:57,273 Richtung Pejite sieht es seltsam aus. 744 01:16:57,412 --> 01:16:58,845 Woher kommt dieser Dunst? 745 01:17:03,685 --> 01:17:04,879 Asbel, Maske aufsetzen! 746 01:17:08,090 --> 01:17:10,388 Insekten? Alle tot? 747 01:17:10,959 --> 01:17:12,153 Schnell nach Pejite. 748 01:17:12,294 --> 01:17:15,388 Vorsicht, tolmekianische Truppen müssen noch dort sein. 749 01:18:07,649 --> 01:18:09,048 Sogar ein Ohmu... 750 01:18:09,184 --> 01:18:11,846 Auch die Große Kuppel wurde zerstört. 751 01:18:22,831 --> 01:18:24,662 Das ist das Ende von Pejite. 752 01:18:24,800 --> 01:18:27,633 Selbst, wenn wir die Tolmekianer ausgelöscht haben, doch dies ist... 753 01:18:27,769 --> 01:18:30,897 Ausgelöscht? Was soll das heißen, Asbel? 754 01:18:34,476 --> 01:18:35,408 Eine Brigg. 755 01:18:35,544 --> 01:18:38,377 Das sind meine Leute. Sie landen. Los, hin! 756 01:18:50,325 --> 01:18:51,292 Asbel! 757 01:18:51,426 --> 01:18:52,518 Du lebst! 758 01:18:53,295 --> 01:18:54,660 Was habt ihr nur getan? 759 01:18:54,796 --> 01:18:56,324 Wir werden es nicht wieder aufbauen können. 760 01:18:56,665 --> 01:18:58,155 Also hast du die Stadt gesehen. 761 01:18:58,300 --> 01:19:00,962 Keine Sorge. Wenn das Meer der Fäulnis sie überschwemmt, können wir es verbrennen. 762 01:19:01,703 --> 01:19:03,864 Aber der Gotteskrieger ist nicht hier. 763 01:19:04,039 --> 01:19:06,200 Ich weiß. Er ist im Tal der Winde. 764 01:19:06,374 --> 01:19:06,965 Woher weißt du? 765 01:19:08,777 --> 01:19:10,711 Wir haben unsere Zeit nicht verschwendet. 766 01:19:10,846 --> 01:19:12,780 Phase 2 ist bereits voll im Gange. 767 01:19:13,000 --> 01:19:16,181 Noch heute Nacht wird die tolmekianische Armee im Tal der Winde ausgelöscht werden. 768 01:19:16,218 --> 01:19:17,276 Was! 769 01:19:17,819 --> 01:19:20,117 Ausgelöscht? Was habt ihr vor? 770 01:19:20,255 --> 01:19:21,779 Asbel, wer ist das? 771 01:19:23,725 --> 01:19:25,750 Nausicaa vom Tal der Winde. 772 01:19:26,027 --> 01:19:27,016 Meine Lebensretterin. 773 01:19:27,696 --> 01:19:29,027 Vom Tal der Winde? 774 01:19:29,464 --> 01:19:31,022 Sagt! Was wird geschehen? 775 01:19:35,036 --> 01:19:38,164 Asbel, du weißt es, oder? Sag es mir. 776 01:19:39,775 --> 01:19:42,174 Wir werden die Insekten provozieren, anzugreifen. 777 01:19:43,111 --> 01:19:46,012 Wart ihr es auch, die sie dazu brachten, Pejite zu zerstören? 778 01:19:49,584 --> 01:19:51,643 Ihr seid grausam. 779 01:19:53,889 --> 01:19:58,292 Wir müssen den Gotteskrieger um jeden Preis zurückholen. 780 01:19:58,426 --> 01:20:00,223 Wir retten die Welt. Verstehst du nicht? 781 01:20:01,696 --> 01:20:04,221 Und die Menschen im Tal werdet ihr alle dabei ermorden? 782 01:20:04,966 --> 01:20:07,526 Aufhören! Haltet ein! Bitte! 783 01:20:07,669 --> 01:20:09,136 Es ist zu spät. 784 01:20:09,271 --> 01:20:11,739 Niemand kann es jetzt mehr aufhalten. 785 01:20:14,943 --> 01:20:18,470 Die meisten von uns wurden von den Tolmekianern getötet. 786 01:20:19,014 --> 01:20:21,414 Dies ist der einzige Ausweg. 787 01:20:28,790 --> 01:20:30,951 Lasst mich frei! Lasst mich fliegen! 788 01:20:35,564 --> 01:20:39,091 Es ist schrecklich, aber sobald wir den Gotteskrieger wieder besitzen, 789 01:20:39,234 --> 01:20:41,363 können wir das Meer der Fäulnis reinigen und die menschliche Welt wieder aufbauen. 790 01:20:41,503 --> 01:20:43,937 Lügner! Ihr seid genauso wie die Tolmekianer. 791 01:20:44,105 --> 01:20:46,471 Nein! Sie würden ihn nur zur Zerstörung benutzen. 792 01:20:47,409 --> 01:20:50,173 Ihr trinkt auch Wasser aus den Brunnen, oder nicht? 793 01:20:50,312 --> 01:20:53,304 Wisst ihr denn nicht, wer dieses Wasser reinigt? 794 01:20:53,448 --> 01:20:56,849 All die Seen und Flüsse, die von Menschen vergiftet wurden, 795 01:20:56,985 --> 01:20:59,215 werden von den Bäumen im Meer der Fäulnis wieder gesäubert. 796 01:20:59,955 --> 01:21:01,923 Und diese Wälder wollt ihr nun verbrennen? 797 01:21:02,057 --> 01:21:04,150 Durch eure Schuld ist der Gotteskrieger ausgegraben worden! 798 01:21:04,860 --> 01:21:06,657 Was bleibt uns denn übrig? 799 01:21:06,795 --> 01:21:08,854 Uns den Tolmekianern unterwerfen? 800 01:21:08,997 --> 01:21:10,259 Nein! Nein! 801 01:21:10,398 --> 01:21:13,561 Asbel, erzähl ihnen, warum es das Meer der Fäulnis gibt. 802 01:21:13,702 --> 01:21:15,431 Und dass die Insekten diese Welt beschützen. 803 01:21:16,872 --> 01:21:19,067 Asbel, bitte! 804 01:21:20,075 --> 01:21:21,337 Was hast du vor? 805 01:21:21,476 --> 01:21:24,206 Bleibt stehen! Lasst sie frei. 806 01:21:24,746 --> 01:21:26,509 Beruhige dich, Asbel. 807 01:21:27,215 --> 01:21:27,977 Ich meine es ernst. 808 01:21:28,416 --> 01:21:29,883 Lasst sie frei. 809 01:21:30,485 --> 01:21:31,975 Nausicaa. Geh und warne sie! 810 01:21:37,759 --> 01:21:38,783 Asbel! 811 01:21:38,927 --> 01:21:39,621 Lasst mich los! 812 01:22:12,460 --> 01:22:13,984 Diese Narren. 813 01:22:17,732 --> 01:22:19,893 Wir können nicht aufhalten, was bereits begonnen hat. 814 01:22:20,035 --> 01:22:22,162 Aber wir sollten uns doch zurückhalten. 815 01:22:22,771 --> 01:22:25,763 Keine Panik. Rettet die Soldaten mit Panzern! 816 01:22:25,941 --> 01:22:28,205 Berater! Sie haben den letzten erwischt. 817 01:22:29,010 --> 01:22:29,908 Kommen sie hierher? 818 01:22:30,045 --> 01:22:31,171 Ich weiß nicht. 819 01:22:31,313 --> 01:22:33,247 Das ganze Dorf sammelt sich. 820 01:22:33,415 --> 01:22:37,181 Erbärmlich, was? Ein Wald oder zwei, und schon werden sie blutrünstig. 821 01:22:37,319 --> 01:22:38,718 Genau wie in Pejite. 822 01:22:49,297 --> 01:22:50,889 Sie haben den Panzer gestohlen! 823 01:22:52,801 --> 01:22:53,927 Schnell, beweg das Ding! 824 01:22:54,069 --> 01:22:55,263 Dräng mich nicht. 825 01:22:56,104 --> 01:22:58,265 Sie eröffnen das Feuer! 826 01:22:58,840 --> 01:23:00,239 Vorwärts! 827 01:23:01,810 --> 01:23:03,243 Komm schon, beeil dich! 828 01:23:03,411 --> 01:23:05,174 Vielleicht ist es dieser? 829 01:23:06,681 --> 01:23:08,239 Er bewegt sich. 830 01:23:08,383 --> 01:23:10,283 Welche Richtung? 831 01:23:16,491 --> 01:23:18,186 Vorwärts. Fahr vorwärts! 832 01:23:18,326 --> 01:23:19,759 Ich weiß. 833 01:23:30,205 --> 01:23:32,503 Verdammt! Holt alle anderen Panzer! 834 01:23:36,411 --> 01:23:38,345 Sie hat überlebt. 835 01:23:38,480 --> 01:23:40,505 Es war nur ein kurzer Traum. 836 01:23:41,416 --> 01:23:42,178 Eure Hoheit! 837 01:23:47,188 --> 01:23:48,621 Während wir sie hier aufhalten, 838 01:23:48,757 --> 01:23:51,521 bringt ihr alle zum Säuresee in Sicherheit. 839 01:23:51,659 --> 01:23:53,126 Verstanden. 840 01:23:54,763 --> 01:23:58,199 Haltet aus, bis die Prinzessin mit dem Kanonenboot zurückkehrt. 841 01:24:01,803 --> 01:24:04,328 Beeilt euch! Schnell! 842 01:24:05,140 --> 01:24:06,767 Hör auf zu glotzen und hilf mir. 843 01:24:06,941 --> 01:24:08,169 Ich hab's im Rücken. 844 01:24:10,345 --> 01:24:12,176 Sie sind da! Die Panzer sind da! 845 01:24:15,583 --> 01:24:16,607 Beeilung! 846 01:24:16,751 --> 01:24:18,446 Hast du schon mal gesagt. 847 01:24:34,602 --> 01:24:35,569 Bist du sicher? 848 01:24:35,737 --> 01:24:36,533 Eine Brigg aus Pejite. 849 01:24:37,138 --> 01:24:38,662 Ich habe sie kurz durch die Wolken erspäht. 850 01:24:38,840 --> 01:24:39,363 Gut. 851 01:24:53,788 --> 01:24:56,416 Obacht, sie war vor kurzem noch gewalttätig. 852 01:25:03,698 --> 01:25:04,790 Schnell. 853 01:25:06,935 --> 01:25:09,733 Fräulein Nausicaa, wir befreien Euch. 854 01:25:10,038 --> 01:25:10,970 Geht und warnt das Tal. 855 01:25:11,706 --> 01:25:14,004 Es ist noch nicht zu spät, wenn Ihr Euren Gleiter benutzt. 856 01:25:14,809 --> 01:25:16,504 Wir haben alles vorbereitet. 857 01:25:17,612 --> 01:25:19,944 Asbel hat uns alles erzählt. 858 01:25:20,081 --> 01:25:22,777 Ich bleibe stattdessen hier. 859 01:25:22,917 --> 01:25:23,508 Wer seid Ihr? 860 01:25:24,619 --> 01:25:26,018 Lastelles Mutter. 861 01:25:28,790 --> 01:25:29,757 Mutter... 862 01:25:31,192 --> 01:25:33,092 Es tut mir so leid. 863 01:25:33,561 --> 01:25:36,052 Was wir taten, war völlig verkehrt. 864 01:25:36,197 --> 01:25:36,754 Beeilung. 865 01:25:44,839 --> 01:25:45,464 Was wird aus ihr? 866 01:25:45,640 --> 01:25:47,870 Ihr passiert nichts, keine Sorge. 867 01:25:53,648 --> 01:25:54,808 Sei vorsichtig. 868 01:25:54,949 --> 01:25:57,349 Bitte verzeih uns diese schreckliche Behandlung. 869 01:25:57,485 --> 01:25:58,918 Nausicaa, hier drüben. Schnell! 870 01:25:59,988 --> 01:26:01,216 Schnell! 871 01:26:02,557 --> 01:26:04,491 Habt Dank, ihr alle. 872 01:26:06,828 --> 01:26:08,921 Tut mir leid, dass es so lang gedauert hat. 873 01:26:10,932 --> 01:26:12,160 Kannst du von hier aus starten? 874 01:26:12,300 --> 01:26:13,426 Ich werd's versuchen. 875 01:26:21,609 --> 01:26:22,405 Eine Korvette! 876 01:26:25,380 --> 01:26:28,406 Rückzug! Schnell in die Wolken! 877 01:26:32,887 --> 01:26:34,650 Feuer einstellen! 878 01:26:39,861 --> 01:26:42,887 Narren. In diesen Wolken tobt ein elektrischer Gewittersturm. 879 01:26:48,303 --> 01:26:50,897 Sinnlos. Wir können nicht steuern. 880 01:26:59,747 --> 01:27:00,805 Das Schiff bricht auseinander. 881 01:27:01,549 --> 01:27:04,313 Wir haben keine Wahl. Wir müssen aus den Wolken heraus und kämpfen. 882 01:27:10,692 --> 01:27:11,954 Sie haben uns erwartet! 883 01:27:21,002 --> 01:27:22,230 Verdammt. Was haben sie vor? 884 01:27:22,403 --> 01:27:24,337 Die Wolken! Sie wollen uns in die Wolken drängen und entern. 885 01:27:41,522 --> 01:27:44,047 Sie kommen! Das ist deine letzte Gelegenheit zur Flucht. 886 01:27:44,192 --> 01:27:45,557 Ich kann nicht. Ich bleibe auch hier. 887 01:27:46,194 --> 01:27:49,458 Ich kann dieses Mädchen oder deine Mutter nicht einfach zurücklassen und gehen. 888 01:27:50,431 --> 01:27:51,955 Nur du kannst das Tal noch retten. 889 01:27:52,600 --> 01:27:55,569 Bitte geh. Geh für uns. 890 01:28:06,914 --> 01:28:08,006 Wir übernehmen das Schiff. 891 01:28:08,149 --> 01:28:10,379 Macht keine Gefangenen. Tötet sie alle. 892 01:28:15,490 --> 01:28:16,980 Geh, Nausicaa! Geh! 893 01:28:18,192 --> 01:28:19,557 Asbel! 894 01:29:17,285 --> 01:29:19,412 Prinzessin! 895 01:29:20,321 --> 01:29:20,912 Mito! 896 01:29:36,337 --> 01:29:38,202 Mito! Meister Yupa! 897 01:29:38,339 --> 01:29:39,271 Prinzessin! 898 01:29:39,741 --> 01:29:42,266 Beeilt euch! Alle... alle werden... 899 01:29:42,810 --> 01:29:45,074 Ich fahre den Widerhaken jetzt aus! 900 01:29:45,213 --> 01:29:47,306 Meister Yupa! Der rote Hebel rechts. 901 01:29:53,588 --> 01:29:55,988 Das ist die letzte Kammer. Beeilung! 902 01:30:01,229 --> 01:30:03,322 Die Tür. Sie bricht auseinander. 903 01:30:03,798 --> 01:30:07,598 Lasst sie kommen. Wir zeigen ihnen den Stolz von Pejite. 904 01:30:09,804 --> 01:30:10,600 Was ist das? 905 01:30:11,706 --> 01:30:12,638 Ein Vogel? 906 01:30:13,374 --> 01:30:15,433 Ein Schiff! Das Kanonenboot aus dem Tal der Winde. 907 01:30:15,610 --> 01:30:16,133 Was? 908 01:30:25,386 --> 01:30:26,876 Du... 909 01:30:34,562 --> 01:30:37,326 Das ist Yupa. Tötet ihn und erntet Ruhm! 910 01:30:45,440 --> 01:30:48,432 Gebt auf. Eure Korvette kommt nicht wieder. 911 01:30:48,609 --> 01:30:49,667 G-gut. 912 01:30:54,582 --> 01:30:57,710 Prinzessin, das ist Wahnsinn! Der Motor wird explodieren. 913 01:30:58,219 --> 01:31:00,653 Solange er bis zum Tal hält. Erhöhe auf 300! 914 01:31:03,391 --> 01:31:05,621 Gott, Gott der Winde. 915 01:31:05,827 --> 01:31:07,658 Bitte schütze mein Volk. 916 01:31:27,281 --> 01:31:29,977 Sieht nicht so aus, als würden sie dort herauskommen. 917 01:31:30,117 --> 01:31:31,812 Sie warten auf ihre Rückkehr. 918 01:31:31,953 --> 01:31:32,715 Rückkehr? 919 01:31:33,254 --> 01:31:36,451 Sie glauben, das Mädchen kehrt mit dem Kanonenboot zurück. 920 01:31:36,591 --> 01:31:40,220 Das Kanonenboot würde Ärger machen. Sollen wir angreifen, bevor es ankommt? 921 01:31:40,862 --> 01:31:43,456 Weißt du, was das für ein Schiff ist? 922 01:31:43,598 --> 01:31:46,362 Es stammt aus der Zeit vor den Sieben Tagen des Feuers. 923 01:31:46,501 --> 01:31:49,732 Man sagt, es sei bis zu den Sternen geflogen. 924 01:31:50,438 --> 01:31:52,633 Es ist ziemlich robust, unsere Waffen können ihm nichts anhaben. 925 01:31:52,807 --> 01:31:54,638 Aber wenn wir auf die Löcher zielen... 926 01:31:54,775 --> 01:31:56,743 Ich möchte noch abwarten. 927 01:31:57,745 --> 01:32:01,306 Falls sie wirklich lebend aus den Tiefen des Meeres der Fäulnis zurückkehrt, 928 01:32:02,416 --> 01:32:05,715 würde ich mich gerne länger mit ihr unterhalten. 929 01:32:09,123 --> 01:32:11,557 Nun, habt ihr euch entschieden? 930 01:32:11,926 --> 01:32:14,656 Wenn ihr sie überredet, sich zu ergeben, lasse ich euch frei. 931 01:32:15,897 --> 01:32:17,455 Wollt ihr so enden wie Pejite? 932 01:32:18,966 --> 01:32:21,400 Ihr seid auch eine Prinzessin. 933 01:32:21,536 --> 01:32:24,528 Aber ihr seid ganz anders als unsere Prinzessin. 934 01:32:24,705 --> 01:32:26,229 Schaut auf meine Hand. 935 01:32:27,108 --> 01:32:29,235 Es ist dieselbe Krankheit, die Herr Jhil hatte. 936 01:32:29,577 --> 01:32:33,274 In einem halben Jahr wird sie wie aus Stein sein. 937 01:32:33,414 --> 01:32:35,746 Doch unsere Prinzessin sagte, 938 01:32:35,883 --> 01:32:38,875 dass sie diese Hand mag. 939 01:32:39,620 --> 01:32:43,283 Sie sagte, es wäre die schöne Hand eines hart arbeitenden Menschen. 940 01:32:43,858 --> 01:32:45,917 Ihr wollt mit dem Meer der Fäulnis leben, 941 01:32:46,060 --> 01:32:48,290 obwohl euch die Gifte so zusetzen? 942 01:32:49,430 --> 01:32:54,026 Ihr benutzt Feuer. Wir auch, aber in Maßen. 943 01:32:54,168 --> 01:32:57,194 Zu viel Feuer gebärt kein Leben. 944 01:32:57,538 --> 01:33:00,405 Feuer kann einen Wald innerhalb eines Tages in Asche verwandeln. 945 01:33:00,741 --> 01:33:04,370 Wasser und Wind brauchen 100 Jahre, um einen Wald wachsen zu lassen. 946 01:33:04,512 --> 01:33:07,242 Wir bevorzugen Wasser und Wind. 947 01:33:07,381 --> 01:33:11,317 Wenn die Prinzessin den Wald sieht, wird sie trauern. 948 01:33:13,120 --> 01:33:15,611 Berater. Irgendwelche Befehle? 949 01:33:15,756 --> 01:33:16,620 Ach hau ab. 950 01:33:16,757 --> 01:33:17,689 Jawohl. 951 01:33:21,996 --> 01:33:25,193 Ich weiß nicht warum, aber du siehst plötzlich so hübsch aus. 952 01:33:25,800 --> 01:33:28,200 Kurotowa! Lass diese Leute gehen. 953 01:33:28,669 --> 01:33:30,694 He? Also werden wir warten? 954 01:33:31,205 --> 01:33:32,695 Gib den Truppen zu essen. 955 01:33:32,873 --> 01:33:35,171 In einer Stunde greifen wir an. 956 01:33:37,511 --> 01:33:41,242 Essen, was? Endlich, ich werde mir Zeit dafür nehmen. 957 01:33:41,549 --> 01:33:43,244 Da kommt jemand. 958 01:33:45,186 --> 01:33:46,244 Goll mit den anderen. 959 01:33:50,491 --> 01:33:52,254 Was ist los? 960 01:33:52,593 --> 01:33:53,617 Der Wind hat aufgehört. 961 01:33:54,061 --> 01:33:55,688 Kein Wind? 962 01:33:57,398 --> 01:33:59,628 Du hast recht. Er weht nicht mehr. 963 01:34:01,035 --> 01:34:02,297 Obaba. Was ist los? 964 01:34:02,436 --> 01:34:03,562 Obaba? 965 01:34:03,738 --> 01:34:08,641 Jemand ... jemand soll mich nach draußen bringen. 966 01:34:15,583 --> 01:34:17,107 Das ist das erste Mal, dass der Wind aufhört. 967 01:34:32,233 --> 01:34:34,531 Obaba, meine Ohren tun weh. 968 01:34:34,902 --> 01:34:39,100 Die Luft ... die Luft ist voll von Zorn. 969 01:34:54,655 --> 01:34:55,622 Wir sind nah. 970 01:34:55,923 --> 01:34:58,824 Das Meer der Fäulnis liegt hinter uns. Drei Minuten bis zum Säuresee. 971 01:34:59,293 --> 01:35:01,761 Motor drosseln. Wir gehen unter die Wolkendecke. 972 01:35:10,971 --> 01:35:12,802 Was sind das für Lichter? 973 01:35:14,842 --> 01:35:15,774 Ohmu! 974 01:35:33,928 --> 01:35:37,329 Die Ohmu strömen aus dem Meer der Fäulnis. Sie wollen zum Tal der Winde. 975 01:35:37,998 --> 01:35:40,489 Wie? Was kann die Ohmu so in Raserei versetzen? 976 01:35:46,474 --> 01:35:48,374 Jemand ködert sie. 977 01:35:49,043 --> 01:35:51,273 Mito! Kurs auf Sirius. 978 01:35:51,412 --> 01:35:53,175 Ja! 979 01:36:20,207 --> 01:36:21,139 Dort. 980 01:36:21,308 --> 01:36:22,707 Mito, ein Leuchtsignal. 981 01:36:23,711 --> 01:36:24,939 Fertig. 982 01:36:26,180 --> 01:36:27,112 Feuer! 983 01:36:32,753 --> 01:36:33,720 Was ist das? 984 01:36:45,900 --> 01:36:47,492 Wie grausam. 985 01:36:47,635 --> 01:36:50,365 Sie missbrauchen das Baby, um die Herde zu ködern. 986 01:36:50,538 --> 01:36:52,165 Ich schieße sie ab! 987 01:36:52,606 --> 01:36:53,698 Nein! 988 01:36:55,476 --> 01:36:57,910 Nicht schießen, Mito! Bitte! 989 01:37:02,616 --> 01:37:04,516 Warum nicht? Warum soll ich sie nicht abschießen? 990 01:37:04,652 --> 01:37:07,177 Wenn wir das Ohmukind töten, werden wir die Herde nie aufhalten können. 991 01:37:07,621 --> 01:37:10,818 Was sollen wir tun? Das Tal wird ausgelöscht werden! 992 01:37:11,292 --> 01:37:12,350 Beruhige dich, Mito. 993 01:37:12,493 --> 01:37:15,087 Wir geben den Ohmu ihr Kind zurück. Ich muss es versuchen. 994 01:37:23,170 --> 01:37:24,501 Was tut ihr, Prinzessin? 995 01:37:24,939 --> 01:37:26,702 Mito, warne alle anderen! 996 01:37:27,942 --> 01:37:29,034 Prinzessin! 997 01:37:29,210 --> 01:37:31,440 Ihr seid ohne Waffen... 998 01:37:43,057 --> 01:37:44,718 Das sind nicht unsere Signale. 999 01:37:44,859 --> 01:37:45,416 Entfernung? 1000 01:37:45,559 --> 01:37:48,221 Etwa 20 Meilen. Das muss auf der anderen Seite des Säuresees sein. 1001 01:37:48,863 --> 01:37:50,228 Das Kanonenboot? 1002 01:37:50,364 --> 01:37:51,661 Wahrscheinlich. 1003 01:37:59,473 --> 01:38:01,031 Das ist ein Notsignal. 1004 01:38:01,208 --> 01:38:03,199 Es ist mit Sicherheit das Kanonenboot. 1005 01:38:03,444 --> 01:38:05,378 Die Stunde ist vorüber. Los! 1006 01:38:05,512 --> 01:38:06,672 Ihr wollt nicht warten? 1007 01:38:06,814 --> 01:38:08,782 Alle Wege sind blutig. 1008 01:38:15,689 --> 01:38:17,782 Gepanzerte Truppen, vorwärts! 1009 01:38:22,696 --> 01:38:23,958 Hoheit, geht hinein. 1010 01:38:24,098 --> 01:38:25,224 Ich bleibe hier. 1011 01:38:32,072 --> 01:38:34,233 Das Kanonenboot. 1012 01:38:36,944 --> 01:38:38,411 Luftangriff! 1013 01:38:47,988 --> 01:38:48,955 Feuer einstellen. 1014 01:38:49,089 --> 01:38:51,023 Einstellen! Einstellen! 1015 01:38:55,062 --> 01:38:55,892 Prinzessin! 1016 01:38:56,430 --> 01:38:59,126 Wartet auf Befehle. Nicht feuern. 1017 01:38:59,767 --> 01:39:00,825 Eure Hoheit! 1018 01:39:04,805 --> 01:39:05,703 Was ist mit dem Mädchen passiert? 1019 01:39:05,839 --> 01:39:06,828 Wo ist die Prinzessin? 1020 01:39:07,007 --> 01:39:08,531 Sie ist nicht im Heck. 1021 01:39:08,709 --> 01:39:10,973 Die Ohmu! Eine riesige Ohmuherde ist auf dem Weg hierher! 1022 01:39:11,111 --> 01:39:12,169 Was? 1023 01:39:12,313 --> 01:39:12,972 Ohmu? 1024 01:39:13,580 --> 01:39:16,606 Die Prinzessin ist zurückgeblieben, um die Herde zu stoppen. 1025 01:39:17,084 --> 01:39:19,109 Wir haben keine Zeit für Kämpfe. 1026 01:39:19,720 --> 01:39:22,917 Alle sollen zu den höchsten Plätzen fliehen. Beeilung! 1027 01:39:25,993 --> 01:39:28,985 Obaba, ich sehe rote Lichter. 1028 01:39:31,966 --> 01:39:33,524 Es werden schnell immer mehr. 1029 01:39:33,667 --> 01:39:35,032 Sie kommen hierher. 1030 01:39:35,169 --> 01:39:38,696 Haltet euch dicht bei Obaba. 1031 01:39:38,872 --> 01:39:42,569 Nichts kann sie jetzt noch aufhalten. 1032 01:39:43,444 --> 01:39:44,877 Keine Panik. 1033 01:39:46,313 --> 01:39:48,008 Es wird alles gut. 1034 01:39:48,816 --> 01:39:52,684 Mito, ich werde sowieso sterben. Ich möchte im Tal sterben. 1035 01:39:52,820 --> 01:39:56,517 Nein. Wenn die Prinzessin nicht aufgibt, darfst du das auch nicht. 1036 01:39:57,124 --> 01:39:59,524 Hört zu. Verschafft mir soviel Zeit wie möglich. 1037 01:39:59,660 --> 01:40:01,025 Ich bin bald zurück. 1038 01:40:01,428 --> 01:40:03,259 Eure Hoheit, doch nicht etwa...? 1039 01:40:03,397 --> 01:40:04,227 Es ist zu früh. 1040 01:40:05,099 --> 01:40:07,260 Wenn nicht jetzt, wann dann? 1041 01:40:07,401 --> 01:40:08,629 Los! 1042 01:40:13,674 --> 01:40:16,006 Nicht schießen! Hört mir zu! 1043 01:40:30,024 --> 01:40:31,889 Verdammt. Das fliegt wie ein Vogel. 1044 01:40:32,026 --> 01:40:35,189 Sie ist kein Feind. Sie hat irgendwas gerufen. 1045 01:40:35,329 --> 01:40:37,695 Jeder, der den Plan behindert, ist ein Feind. 1046 01:40:38,132 --> 01:40:41,693 Wenn wir den Köder nicht bald im Tal absetzen, sind wir selbst in Gefahr. 1047 01:40:45,272 --> 01:40:47,706 Sie kommt. Lass sie nahe heran, bevor du schießt. 1048 01:41:01,055 --> 01:41:02,181 Jetzt! Feuer! 1049 01:41:02,322 --> 01:41:03,016 Nein! 1050 01:41:03,924 --> 01:41:04,891 Das ist Lastelle! 1051 01:41:05,025 --> 01:41:05,582 Weg da! 1052 01:41:53,307 --> 01:41:54,604 Ohmu... 1053 01:42:21,702 --> 01:42:24,398 Sei nicht wütend. Hab keine Angst. 1054 01:42:24,571 --> 01:42:26,004 Ich bin nicht dein Feind. 1055 01:42:28,609 --> 01:42:29,906 Es tut mir leid. 1056 01:42:30,410 --> 01:42:33,607 Es tut mir so leid. Ich kann dich nicht um Vergebung bitten. 1057 01:42:34,648 --> 01:42:36,548 Es war zu grausam. 1058 01:42:46,560 --> 01:42:49,154 Nein, halt still. Du wirst verbluten. 1059 01:42:50,030 --> 01:42:52,055 Sei ein braves Kind und halt still. 1060 01:43:01,842 --> 01:43:03,173 Oh nein, sie haben uns gefunden. 1061 01:43:03,310 --> 01:43:04,743 Sie kommen auf uns zu. 1062 01:43:06,680 --> 01:43:09,046 Halt! Nicht mit diesen Wunden. 1063 01:43:09,316 --> 01:43:11,307 Das Wasser des Sees ist Säure, glaub mir. 1064 01:43:46,420 --> 01:43:47,751 Ohmu... 1065 01:44:15,682 --> 01:44:17,206 Ein braves Kind. 1066 01:44:17,351 --> 01:44:21,481 Mir geht es gut. Sie werden bald bei dir sein. 1067 01:44:27,995 --> 01:44:30,986 Sie wenden sich ab. Sie kommen nicht hierher. 1068 01:44:31,565 --> 01:44:35,001 Ohmu! Nicht! Dort liegt das Tal! 1069 01:44:38,672 --> 01:44:41,038 Sie sind blind vor Wut. 1070 01:44:41,174 --> 01:44:43,005 Wenn ich sie nicht beruhigen kann, wird das Tal... 1071 01:44:56,990 --> 01:44:59,823 Narren! Sie locken die Ohmu selber an. 1072 01:44:59,926 --> 01:45:00,893 Wir sind gerettet. 1073 01:45:01,028 --> 01:45:03,462 Schnell weg hier. Überprüfe den Motor. 1074 01:45:04,598 --> 01:45:06,156 Nein, nein! 1075 01:45:07,601 --> 01:45:09,432 Wir können alles erklären. 1076 01:45:09,603 --> 01:45:11,298 Bringt uns zu ihnen. 1077 01:45:11,471 --> 01:45:13,166 Ich werde der Herde das Kind wiedergeben. 1078 01:45:13,807 --> 01:45:15,741 Das ist sinnlos, es ist zu spät. 1079 01:45:15,909 --> 01:45:17,672 Sie werden nicht anhalten. 1080 01:45:20,347 --> 01:45:23,248 Ihr müsst uns nur vor der Herde absetzen. 1081 01:45:23,383 --> 01:45:24,213 Bringt uns hin! 1082 01:45:25,018 --> 01:45:26,713 Aber... du wirst sterben. 1083 01:45:35,696 --> 01:45:37,926 Obaba, werden wir alle sterben? 1084 01:45:38,832 --> 01:45:42,233 Wenn dies unser Schicksal ist, müssen wir es annehmen. 1085 01:45:42,602 --> 01:45:44,229 Die reagieren gar nicht. 1086 01:45:44,404 --> 01:45:44,927 Wir sollten uns zurückziehen. 1087 01:45:45,105 --> 01:45:48,233 Idiot! Wohin denn? Wir können nirgendwo mehr hin. 1088 01:45:52,179 --> 01:45:54,904 He! Lauft nicht davon! Wartet! 1089 01:45:55,916 --> 01:45:57,406 Haltet die Stellung, bis Ihre Hoheit zurückkehrt! 1090 01:45:57,918 --> 01:45:58,816 Hoheit... 1091 01:45:58,952 --> 01:46:00,112 Hoheit! 1092 01:46:30,350 --> 01:46:32,750 Hol sie dir! 1093 01:46:32,886 --> 01:46:34,786 Der Gotteskrieger. 1094 01:46:47,234 --> 01:46:49,668 Er zerfällt. Es war zu früh. 1095 01:46:57,644 --> 01:46:59,077 Verbrenne sie! 1096 01:46:59,780 --> 01:47:00,906 Was ist? 1097 01:47:01,047 --> 01:47:05,574 Stammst du nicht von der bösesten Rasse ab, die je auf Erden existiert hat? 1098 01:47:20,700 --> 01:47:24,363 Unglaublich. Kein Wunder, dass die Welt verbrannte. 1099 01:47:24,538 --> 01:47:26,972 Eure Hoheit Kushana. Hurra! 1100 01:47:38,685 --> 01:47:40,152 Vernichte sie! 1101 01:47:40,620 --> 01:47:43,316 Was ist mit dir, Ungeheuer? Feuer, sofort! 1102 01:48:16,456 --> 01:48:18,151 Wir sind erledigt. 1103 01:48:21,895 --> 01:48:23,760 Der Gotteskrieger ist tot. 1104 01:48:23,897 --> 01:48:26,024 Es ist besser so. 1105 01:48:26,166 --> 01:48:29,158 Der Zorn der Ohmu ist der Zorn der Erde. 1106 01:48:30,237 --> 01:48:34,973 Welchen Sinn hätte unser Überleben, wenn wir es einem solchen Ding verdankten? 1107 01:48:38,078 --> 01:48:38,840 Prinzessin! 1108 01:48:38,979 --> 01:48:40,378 Es ist die Prinzessin! 1109 01:48:50,390 --> 01:48:52,051 Nicht dorthin! 1110 01:48:52,192 --> 01:48:52,817 Das ist Wahnsinn. 1111 01:48:52,959 --> 01:48:53,618 Prinzessin! 1112 01:50:05,031 --> 01:50:07,829 Die Augenfarbe der Ohmu ändert sich. 1113 01:50:29,923 --> 01:50:32,118 Es liegt kein Zorn mehr in der Luft. 1114 01:50:33,693 --> 01:50:36,127 Sie haben angehalten. Die Ohmu haben angehalten. 1115 01:50:54,047 --> 01:50:55,480 Da, die Prinzessin! 1116 01:51:03,189 --> 01:51:05,919 Die Prinzessin ist tot. 1117 01:51:06,760 --> 01:51:11,254 Sie hat den Zorn der Ohmu mit ihrem eigenen Leben beschwichtigt. 1118 01:51:11,398 --> 01:51:14,561 Das Kind hat das Tal beschützt. 1119 01:52:14,594 --> 01:52:15,652 Seht! 1120 01:52:21,301 --> 01:52:23,599 W-Was sind das für Lichter? 1121 01:52:50,230 --> 01:52:51,390 Teto. 1122 01:53:07,313 --> 01:53:08,507 Ich bin glücklich. 1123 01:53:09,382 --> 01:53:11,373 Danke, Ohmu. 1124 01:53:11,985 --> 01:53:13,418 Danke. 1125 01:53:32,472 --> 01:53:34,406 Es ist ein Wunder. Ein Wunder. 1126 01:53:35,675 --> 01:53:39,771 Welch eine Anteilnahme sie besitzen. 1127 01:53:39,913 --> 01:53:43,076 Die Ohmu haben ihre Herzen geöffnet. 1128 01:53:43,516 --> 01:53:46,713 Kinder. Schaut anstelle meiner blinden Augen 1129 01:53:46,853 --> 01:53:49,117 und erzählt mir alles. 1130 01:53:49,255 --> 01:53:52,452 Die Prinzessin trägt dunkelblaue, fremdländische Kleidung. 1131 01:53:53,960 --> 01:53:57,088 Es ist, als würde sie über goldene Felder laufen. 1132 01:54:06,172 --> 01:54:09,369 "Und gehüllt in ein blaues Gewand" 1133 01:54:09,509 --> 01:54:12,910 "wird er auf ein güldnes Feld herabsteigen" 1134 01:54:14,914 --> 01:54:16,506 Obaba? 1135 01:54:16,649 --> 01:54:20,210 Die alte Legende ist tatsächlich wahr geworden. 1136 01:54:21,287 --> 01:54:22,777 Schaut! 1137 01:54:23,990 --> 01:54:25,287 Die Möwe. 1138 01:54:25,558 --> 01:54:28,083 Der Wind. Der Wind kehrt zurück. 1139 01:56:46,933 --> 01:56:51,935 Ende